Книга: Собрание сочинений в десяти томах. Том первый. Стихотворения
Назад: КОММЕНТАРИИ
Дальше: Примечания
ЭЛЕГИИ И ПОСЛАНИЯ
Алексис и Дора. — Одно из первых произведений Гете, написанных в подражание античным образцам; было воспринято современниками и друзьями как воплощение нового классического стиля.

 

Эфросина. — Элегия в память молодой актрисы Веймарского театра Христианы Нейман, умершей девятнадцати лет. Эфросина — имя одной из граций, роль которой актриса с успехом исполняла на сцене. Артур — юный английский принц, чья смерть изображена в пьесе-хронике «Король Джон» Шекспира, который и есть «британский бард», названный в следующей строке. Гете играл в этом спектакле роль Губерта, наставника принца, который должен был по приказу короля убить его; мальчик пытался бежать и разбился, упав с высоты. Гете так правдиво играл роль, что актриса от страха лишилась чувств. Персефонино царство — подземный мир в греческой мифологии. Эвадна сожгла себя вместе со скончавшимся мужем. Поликсена — дочь царя Трои, невеста Ахилла.

 

Аминт. — Имена Аминта и Никия заимствованы из идиллии древнегреческого поэта Феокрита, но содержание поэмы навеяно толками друзей и знакомых, осуждавших союз Гете с Христианой.

 

Герман и Доротея. — Стихотворение задумано как введение в поэму того же названия. Полемический характер отличает его от элегий. В нем вновь содержится ответ на нападки осуждавших его союз с Христианой, к которым присоединился и лучший из всех — вероятно, поэт Шиллер. …кто дал нам свободу… — Имеется в виду филолог Ф.-А. Вольф, выдвинувший в 1795 г. концепцию, что «Илиада» Гомера составлена из песен, сочиненных в разное время. Гете сначала поддержал эту гипотезу, затем вернулся к традиционному взгляду об едином авторе «Илиады». Луиза — героиня поэмы-идиллии И.-Г. Фосса «Луиза» (1795).

 

Послания первое и второе. — Написаны для журнала Ф. Шиллера «Оры». Гете имел в виду регулярно выступать с такими стихотворными комментариями на современные темы, но на втором послании дело прекратилось. В первом послании упоминается остров Утопия, идеальная страна, вымышленная Томасом Мором в книге того же названия (1516), якобы расположенная за «столпами Геркулеса», то есть за Гибралтаром. Во втором послании упомянута Помона — римская богиня плодов.
СМЕШАННЫЕ ЭПИГРАММЫ
Наставники. — Древнегреческий философ Диоген на вопрос Александра Македонского, «сына Филиппа», чем он мог бы ему услужить, ответил: «Отойди, не заслоняй солнца». Индийский мудрец Калан сопровождал Александра в его походе.

 

Сакунтала. — Драму индийского писателя Калидасы (V в.) «Сакунтала» Гете читал в переводе Г. Форстера (1791) и заимствовал из нее идею «Театрального вступления» для «Фауста».

 

Китаец в Риме. — Эпиграмма направлена против писателя Жан-Поля Рихтера и осмеивает изощренность его писаний.
КСЕНИИ (Сочинения Шиллера и Гете)
«Ксениями» («маленькие подарки» — греч.) назвал серию своих эпиграмм римский сатирик Марциал. В борьбе против своих литературных противников Гете и Шиллер прибегли к сатире и создали множество эпиграмм, в которых давали оценку современным писателям и резко критиковали убогость мысли, мещанские вкусы и другие отрицательные стороны немецкой духовной жизни. «Ксении» — плод совместного творчества; что в них принадлежит Гете, что Шиллеру, невозможно определить. Они всегда печатаются в собраниях сочинений обоих поэтов. В настоящем издании представлены лишь избранные образцы этого жанра.

 

Пост на пути в Прекрасное. — Ксении уподоблены живым существам, которые едут на Лейпцигскую книжную ярмарку, ежегодный смотр литературных новинок; их останавливает цензор, просматривающий книги, выставляемые на ярмарке.

 

Таможенный досмотр. — Опять о цензуре, особенно искавшей подозрительные сочинения, отражавшие идеи французской революции.

 

Поэту-моралисту. — Имеется в виду Ф.-Г. Клопшток.

 

Совет художнику. — Подразумевается морализаторский роман «Для благородных девиц» (1787) И.-Т. Гермеса.

 

Телеолог. — Насмешка над Ф.-Л. Штольбергом, который в «Путешествии по Германии, Швейцарии, Италии и Сицилии» в 1791 и 1792 гг. с ученым видом писал, что из пробкового дерева делают пробки. В более широком смысле направлено против тех, кто во всем видит предначертанность провидения.

 

Преподобный Меркурий… — Против И.-Т. Гермеса, персонажи романов которого говорили по-французски и на латыни.

 

Современный полубожок. — Против Ф.-Л. Штольберга, мечтавшего о «христианском Геркулесе», который сразил бы языческого Брута.

 

Как вырастить стихи на немецкой почве. — Поэт говорит о пренебрежительном отношении к подлинной поэзии в Германии; барабанить в окно — цель «Ксений», стремящихся пробудить от спячки и привить хороший вкус.

 

Левиафан и эпиграммы. — Левиафан — огромное морское чудище, описанное в Библии. Возможный адресат эпиграммы — И.-К. Манзо, задетый в нескольких «Ксениях» и безуспешно пытавшийся ответить на критику Гете и Шиллера.

 

Свежие новости из Рима. — В журнале «Немецкий Меркурий» появилась корреспонденция из Рима, сообщавшая, что живописец Карстенс написал картину «Время и пространство», в которой воплотил на холсте эти абстрактные понятия.

 

Языковед. — И.-Г. Аделунг, составитель «Грамматически-критического словаря верхненемецкого диалекта» (1774–1786).

 

Пурист. — И.-Г. Кампе, основатель общества борьбы за чистоту немецкого языка, издававший специальный журнал для этой цели.

 

«Модная философия». — Представитель отживавшего просветительства Фр. Николаи отзывался так о новом направлении, подготовлявшем развитие классической немецкой философии, в частности, о Фихте.

 

Гомер по Вольфу. — Вольф — см. коммент. к стих. «Герман и Доротея». Эпиграмма построена на игре слов: «вольф» по-немецки — «волк».

 

Реклама книготорговца. — Имеется в виду книга И.-И. Спальдинга «Назначение человека», вышедшая в Лейпциге в 1794 г.
ЛИРИЧЕСКОЕ
Одновременно с применением форм поэзии и метрики, заимствованных из античной поэзии, Гете продолжает развивать мотивы и формы своей «доклассической» лирики.

 

Кофтские песни. — Предназначались для пьесы «Великий Кофта» (1792), но не были включены в нее и появились в печати отдельно. Мерлин — легендарный волшебник из сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

 

Мусагеты. — См. коммент. к «Римским элегиям», XI.

 

Кубок. — Посвящено Шарлотте фон Штейн — «Лиде». Лиэй — одно из прозвищ бога виноделия Диониса.

 

Волшебная сеть. — Написано к свадьбе веймарской придворной дамы, подарившей Гете вышивку, которая и описана в стихотворении.
К РАЗНЫМ ЛИЦАМ И НА РАЗНЫЕ СЛУЧАИ
Эпилог к Шиллерову «Колоколу». — Написано для декламационно-музыкального исполнения «Песни о колоколе» Ф. Шиллера в память недавно скончавшегося поэта. В начале стихотворения Гете вспоминает события конца XVIII в.: мир, заключенный с Францией ее австрийскими и немецкими врагами в 1799 г., а также бракосочетание веймарского принца Карла-Фридриха с русской великой княжной Марией Павловной, сестрой Александра I. Для этого торжества Шиллер написал «Прославление искусств», упоминаемое в первой строфе. За этим следует характеристика Шиллера, дружба с которым была одним из счастливейших явлений жизни Гете, справедливо считавшего, что ранняя смерть Шиллера в 1805 г. была тяжелейшей утратой для всего немецкого народа. Последняя строфа была написана в 1815 г.

 

Vanitas! Vanitatum vanitas! — Название представляет собой латинизированное изречение библейского мудреца Экклезиаста: «Суета! Суета сует!» Стихотворение написано как пародия на церковный гимн некоего Иоганнеса Папуса «На бога сделал ставку я». Я сделал ставку на ничто… — начало изречения из собрания Михаэля Неандера (1585).

 

Привыкнешь — не отвыкнешь. — Услышав однажды певца, который «жалобным тоном затянул самую жалобную из всех заунывных немецких песен: «Любил я когда-то, теперь не люблю!» (письмо Христиане, 21 мая 1813 г.), Гете тут же решил написать пародию на нее и другие подобные песни.

 

Ergo bibamus! («Итак, выпьем!» (лат.). — Написано в духе студенческих песен.

 

Веймарские проказницы. — Шутливое стихотворение о веселом времяпрепровождении жены Гете Христианы и ее приятельниц; Гете называл их так по аналогии с «Виндзорскими проказницами» Шекспира. Бельведер — место для увеселений в Веймаре.
БАЛЛАДЫ
Новый цикл баллад создавался Гете в пору творческой дружбы с Шиллером. В них получил воплощение стиль «веймарского классицизма». Сочетание лирического, эпического и драматического начала делает такую балладу очень емким жанром поэзии. В основном баллады Гете этого периода делятся на два типа. К одному принадлежат стихотворения, представляющие собой песенный диалог, — «Паж и дочка мельника», «Юноша и мельничный ручей» и др. Второй тип — рассказ о таинственном и фантастическом происшествии, призванный вызвать у читателя раздумья о сущности жизни и ее противоречиях. Таковы «Коринфская невеста», «Бог и баядера» и подобные им. Эти произведения сложны и многозначны по смыслу.

 

Паж и дочка мельника. — Во время своего путешествия по южной Германии в 1797 г. Гете присутствовал во Франкфурте на представлении итальянской музыкальной комедии «Мельничиха». Это вдохновило его на создание цикла стихотворений о паже и дочке мельника. Ему понравился и показался плодотворным жанр песенных диалогов, он собирался даже положить их в основу самостоятельной оперетты, но не выполнил своего намерения.

 

Коринфская невеста. — Чудесное происшествие, найденное Гете у античного писателя Флегона (II в.), служит для противопоставления жизнелюбия языческих верований суровому аскетизму христианства.

 

Бог и баядера. — Магадев — индийское божество; баядера — певица и танцовщица, а также публичная женщина. Баллада воспевает очищение ее любовью.

 

Крысолов. — В основу положена немецкая легенда о крысолове из Гамельна; играя на чудесной дудке, он уводил из города мышей и крыс. Однажды, когда ему не заплатили, он в отместку увел из города всех детей, последовавших за его музыкой. Сначала — означает, что повторяется первая строфа, а при желании и все остальное стихотворение.
СОНЕТЫ
Автобиографичность этого цикла сонетов несомненна. Их лирический герои — известный человек, чей облик запечатлен в мраморе (IV). В основном сонеты посвящены Минне Херцлиб, приемной дочери книготорговца в Иене; ей было восемнадцать лет, когда она привлекла внимание шестидесятилетнего Гете. Предполагают, однако, что некоторые сонеты отражают переписку Гете с другой девушкой, влюбленной в него, — Беттиной Брентано. Сонеты от имени возлюбленной также написаны Гете.

 

I. — Ореада — горная нифма.

 

XIV. — Катрены и терцеты — составные элементы сонета (два четверостишия и два трехстишия).

 

XV. Шарада. — Разгадка шарады — фамилия возлюбленной Гете «Херцлиб», состоящая из двух немецких слов: «херц» (сердце) и «либ» (любовь).

ЗАПАДНО-ВОСТОЧНЫЙ ДИВАН

Давний интерес Гете к Востоку получил новый стимул с появлением немецкого перевода стихотворений персидского поэта XIV века Гафиза, выпущенного Йозефом Гаммером в 1812–1813 годах. Восхищение личностью и творчеством Гафиза сплелось у Гете с его новым любовным увлечением Марианной фон Виллемер, запечатленной в образе Зулейки. Однако «Западно-восточный диван» не является автобиографическим произведением. Хатем, главный лирический герой, — не Гете, и Зулейка — не портрет возлюбленной поэта. Оба — поэтические образы, в которые Гете воплотил свое сложное видение восточной, в первую очередь, персидской культуры, духовного мира людей, свободных от условностей западного цивилизованного мира. Вместе с тем, Гете отнюдь не архаизирует стихи «Дивана». Они содержат не только аналогии и исторические сближения с современностью и Западом, но также намеренные анахронизмы. Творческий гений Гете проникал в дух иного времени и другой культуры, сохраняя всю свою могучую самобытность.
«Диван» означает «сборник», «собрание». Первоначально Гете хотел озаглавить свой цикл стихов «Восточный сборник (диван) западного поэта». Обращение к темам и образам восточной поэзии дало Гете возможность вернуться к свободной творческой манере и преодолеть некоторые сковывавшие его принципы «веймарского классицизма». «Западно-восточный диван», несомненно, представляет собой новый период в лирике Гете. В стихотворениях этого цикла отразились военные и политические бури, пережитые Европой в годы наполеоновских войн, личные переживания поэта, его непрекращающаяся борьба за духовное освобождение немецкого народа и стремление привить обществу гуманистический взгляд на мир, свободный от христианского святошества.
Некоторые стихотворения являются вольными переводами из Гафиза, другие написаны по мотивам его поэзии, а также на сюжеты и темы других восточных авторов; вместе с тем многие стихотворения подсказаны Гете обстоятельствами его личной жизни и общественными настроениями первых посленаполеоновских лет. «Западно-восточный диван» — поэтическая энциклопедия гуманизма Гете, мощное выражение его жизнеутверждающей философии, синтезирующей в духе всечеловеческого единения прошлое и настоящее, Запад и Восток, еще один из его гимнов любви и красоте. Цикл разделен на тематические части. В настоящем переводе опущена «Книга изречений», следующая в оригинале за «Книгой недовольства», и три небольших стихотворения из «Книги размышлений».
КНИГА ПЕВЦА
Названия книг характеризуют преобладающую тему данной части цикла. «Книга певца» — поэтическая декларация Гете, объясняющая общий дух «Дивана», выбор тем, соотношение западных и восточных мотивов, эстетику всего собрания этих поэм.

 

Гиджра. — Слово означает «бегство», подразумевается бегство Магомета, положившее начало магометанскому летоисчислению. Для Гете — это тоже новое начало, новый круг интересов — Восток, новая любовь, новая поэзия.

 

Благоподатели. — Скапуляры — куски священной ткани, носимые монахами на плечах. Абракс — магическая надпись на камне амулета из непонятного сочетания букв, откуда произошло название «абракадабра».

 

Стихии. — Согласно некоторым древнегреческим философам, мир состоит из четырех стихий (элементов).

 

Сотворение и одухотворение. — Элохим — одно из названий бога в Библии. По преданию, библейский Ной заложил первый виноградник и впервые изведал опьянение.

 

Феномен. — Как естествоиспытатель, Гете создал свою теорию цвета, которую противопоставил концепции классической физики, созданной Ньютоном. Наблюдения над природой цвета поэт часто вводил в свои художественные произведения. Здесь поэт уподобляет свою любовь феномену белой радуги, появляющейся в утреннем тумане. При всем несходстве, она, однако, сродни обыкновенной цветной радуге. Такова и любовь поэта. Символика цветов: белая радуга, седой туман символизируют старость, яркая цветная радуга — молодость. Сопоставление становится ясным, если вспомнить, что в год написания стихотворения Гете исполнилось 65 лет, тогда как Марианна была на 35 лет моложе его.

 

Любезное сердцу. — Визирь — на Востоке — министр при шахе. Шираз — город в Персии, родина Гафиза, знаменитый своими цветами и садами. Стихотворение написано в Тюрингии, близ Эрфурта, и навеяно созерцанием знаменитых цветников, вновь возникших после опустошений, нанесенных наполеоновскими войнами.

 

Песня и изваянье. — На протяжении творческого пути Гете впитал эстетические идеалы различных художественных культур. Как отмечено выше, недолгое увлечение изощренным стилем рококо сменилось у него приверженностью исконному народному германскому искусству, культом готики и Шекспира. За этим наступила пора «веймарского классицизма», и эстетической нормой для Гете стала гармония античного искусства. Данное стихотворение отражает приобщение Гете к художественной культуре Востока. Поэт противопоставляет теперь «стройному образу», трепету «жаркой плоти» античного искусства поэзию Востока, для определения свойств которой он пользуется образом воды, прохладного освежающего ручья. Его привлекает «водной зыби перелив»; поэзия Востока — не мгновенный отклик на сиюминутные переживания, а отзвук уже прошедшего, она возникает после потрясения чувств, когда сердце остыло, и мысль поэта запечатлевает пережитое в спокойном созерцательном духе. Именно благодаря тому, что чувства, переживания «отстоялись», их поэтическое воплощение обретает эту законченность и пластичность форм, которую Гете уподобляет изваянию.

 

Блаженное томление. — Изучая Восток, Гете познакомился с аскетическим вероучением суфистов, культивировавших добровольное самосожжение как средство приобщения к «небесному огню вечности». Жизнелюбивый Гете воспринял сочувственно лишь поэтическую символику суфистов, использовав ее в духе своего мировоззрения. Аскетизму суфистов он противопоставляет чувственность, и у него «блаженное томление», стремление к слиянию с вечностью проявляется «в смутном сумраке любовном, в час влеченья, в час зачатья», что в корне противоречило суфистскому отречению от жизни. Отличало его от них и иное отношение к смерти. Для них она — конец бытия, а для Гете звено в цепи бесконечного мирового процесса, в котором рождение и смерть, сменяя друг друга, создают постоянное обновление жизни.

 

«И тростник творит добро…» — На Востоке тростник использовался для изготовления перьев.
КНИГА ГАФИЗА
Поскольку поэзия Гафиза была первым источником вдохновения Гете при создании «Дивана», он посвящает ему отдельную книгу, содержащую как достоверные сведения, так и несколько идеализированную характеристику великого персидского поэта. Эта книга дает собирательный образ поэта, мудрого, уравновешенного жизнелюба; Гете подчеркивает, что не отождествляет себя с ним, хотя и ощущает духовное родство.

 

Прозвище. — Мохаммед Шемс-эддин — «Солнце веры» — собственное имя Гафиза. Прозвище «Гафиз» означает «хранитель Корана»; поэт знал его наизусть. Плат Вероники. — По преданию, святая Вероника накинула платок на лицо страждущего Христа, когда же платок сняли, то на нем появилось изображение его просветленного лица (см. «Поэзия и правда», кн. 15). В статье «Искусство и древность на Рейне» Гете описывает картину с изображением этого предания из коллекции своего приятеля Буассере.

 

Жалоба. — Мирза — здесь: синоним поэта. Известны многие персидские поэты, носившие это имя.

 

Фетва. — Фетва — решение судьи в вопросах законности и веры. Эбусууд — верховный судья в Константинополе в XVI в.; верующие задали ему вопрос, вредна ли поэзия Гафиза.

 

Раскрытие тайны. — Исторический Гафиз в духе своего времени был не чужд мистицизма, но Гете совсем освобождает его от верований древности, превращая в рупор своих взглядов и делая решительным противником всякой мистики.
КНИГА ЛЮБВИ
Образцы. — В стихотворении перечисляются образцы, или примеры, высокой любви. В «Шах-наме» Фирдоуси Саль и Родаву полюбили друг друга заочно, по описанию; Гете неточно запомнил имена: когда они поженились, родился их сын Рустам. Юсуф и Зулейка (Зулейха) — восточный вариант истории Иосифа и влюбленной в него жены Потифара, которая, в отличие от библейского рассказа, до самой смерти любила его, хотя и была им отвергнута. Ферхад и Ширин — герои поэмы Низами (XII в.) того же названия. Меджнун и Лейла (Лейли) — герои романа того же названия персидского писателя Джами (XV в.). Джемиль и Ботейна — легендарная любовная пара в восточной литературе. Халиф Абдальмелик, узнав о любви до старости Джемиля и Ботейны, пожелал ее увидеть, но когда к нему пришла старуха, он осыпал ее насмешками, на которые Ботейна умно ответила. Соломон и царица Савская Балкис. — Их любовь описана в Библии.

 

Еще одна пара. — Поэма о любви Вамика и Азры не сохранилась.

 

Предостережение. — Намек на модные в ту пору высокие дамские прически.

 

Погруженный. — Гребень о пяти зубцах — рука.

 

Привет. — Легенда гласила, что птица Худхуд (удод) была посредником в любви царя Соломона к царице Савской.

 

Самое сокровенное. — На Гете произвела большое впечатление красота молодой австрийской императрицы Марии-Людовики, с которой он встретился на курорте в Карлсбаде. Ей стало известно об этом, и она просила переводчика Гафиза Гаммера передать, что она просит поэта не высказывать чувств к ней в стихах. Однако Гете не мог удержаться, чтобы не воспеть ее, не называя по имени. Шехаб-эддин — арабский ученый XIII в.; узнав, что бог назвал его по имени, пришел в Мекку вознести благодарственную молитву. Арафат — священный холм в окрестностях Мекки, где якобы встретились Адам и Ева.
КНИГА РАЗМЫШЛЕНИЙ
По определению самого Гете — книга «посвящена практической морали и жизненной мудрости, согласно восточному обычаю и складу».

 

«То, что «Пенд-наме» гласит…» — «Пенд-наме» — «Книга совета» писателя Мохаммеда Ферид-эддин Аттара (1129–1230).

 

«Жизнь — это та ж игра в гусек!..» — Игра в гусек — старинная игра: бросают кости и передвигают фишки на выпавшее число клеток; через каждые восемь клеток имеется изображение гуся: если гусь смотрит вперед, игрок подвигает фишку на двойное число очков; если смотрит назад — он сделает то же самое в обратном направлении. Всего на карте шестьдесят три клетки, попавший на пятьдесят восьмую клетку («смерть») начинает продвижение фишки сначала.

 

Шаху Седшану… — Этот шах был ученым, и его воспел Гафиз. Под шахом Седшаном Гете имеет в виду веймарского князя Карла-Августа, который в период написания стихотворения, в начале 1815 г., находился на Венском конгрессе.

 

Джелал-эддин Руми говорит. — Джеллал-эддин Руми (1207–1273) — крупнейший персидский поэт, главное сочинение которого оказалось в рукописном экземпляре в Веймарской библиотеке, где Гете с ним познакомился.
КНИГА НЕДОВОЛЬСТВА
В авторских пояснениях говорится о том, что в восточной поэзии встречаются не только похвалы покровителям поэтов, но и резкие суждения о тех, кто не ценит их дарования. «Книга недовольства» отражает сложные отношения Гете с публикой его времени, а также с другими представителями литературного мира. «Я, впрочем, держал себя чрезвычайно умеренно, — говорил Гете Эккерману (4 января 1824 г.), — если бы я захотел высказать все, что меня мучило и беспокоило, то эти несколько страниц могли бы разрастись до целого тома». Мотивы этого цикла получили выражение также в «Кротких ксениях».

 

«Где ты набрал все это?..» — Ответ поэта тем, кто недоумевал по поводу выбора им восточной темы.

 

«Где рифмач, не возомнивший…» — Стихотворение осуждает эгоцентризм и себялюбие, проникшие во все слои общества: после победы над Наполеоном Европа могла бы объединиться, но вместо этого царят раздоры. Кардамон (в подлиннике — кориандр) — растение, дающее благовонное масло.

 

«Разве именем хранимо…»Критикан ли, злопыхатель… — В этой строфе Гете имеет в виду ряд современных ему литературных журналов, вредному влиянию которых на публику поэт предпочитал даже издания чисто развлекательного характера, печатающие бесконечные романы с продолжением.

 

«Если брать значенье слова…» — В Персии «Меджнуном» называют безумца, одержимого. В эпоху античности и Возрождения поэта часто изображали одержимым. Гете с гордостью причисляет себя к одержимым такого рода, не понимаемым косной и невежественной толпой.

 

«Мнишь ты, в ухо изо рта…» — Направлено против тех, кто придерживается понятий лишь потому, что они традиционны. Гете утверждает здесь необходимость самостоятельного и критического подхода к укоренившимся верованиям.

 

«Когда-то, цитируя слово Корана…» — В дополнение к предшествующему стихотворению Гете указывает, что новые критики Корана (то есть Библии) вносят еще большую сумятицу в умы. Концовка стихотворения отнюдь не означает призыва вернуться к старой вере. Гете считал все эти богословские споры бесплодными.
КНИГА ТИМУРА
По замыслу Гете, книга должна была отразить современные мировые события. План остался неосуществленным, ибо Гете не мог в полной мере высказать своего отношения к политической реакции, наступившей после разгрома Наполеона.

 

Мороз и Тимур. — Образ Наполеона слился у Гете с фигурой восточного завоевателя Тимура (Тамерлана, 1336–1405). В арабской летописи есть стихотворение, давшее возможность провести параллель между одним из походов Тимура и зимней кампанией Наполеона в России.
Тимур и Наполеон для Гете воплощения демонического начала, огромной жажды могущества; они подобны мировым стихиям, и поэтому в их судьбах играют роль космические, стихийные силы; имеется в виду именно это, а не случайные климатические условия во время их войн.
КНИГА ЗУЛЕЙКИ
Часть цикла, непосредственно посвященная любви Гете к Марианне фон Виллемер. Стихотворения, написанные от лица Зулейки, действительно принадлежат Марианне, которая была поэтессой; Гете отшлифовал ее стихи. Хатем — сам Гете.

 

«Что Зулейка в Юсуфа влюбилась…» — Намек на разницу возраста между Гете и Марианной фон Виллемер.

 

«Если ты Зулейкой зовешься…» — Поэт не может назвать себя Юсуфом, считавшимся на Востоке образцом юношеской красоты. Поэтому он избирает для себя имя Хатем-Таи; Это — несколько неточное воспроизведение имени арабского поэта Хатем Зограи, славившегося щедростью (качество, особенно любезное Гете).

 

«Плыл мой челн…» — При вступлении в должность дож Венеции совершал обряд «венчания с морем» и в знак этого бросал кольцо в море.

 

Gingo biloba. — Латинское название японского дерева, лист которого Гете послал Марианне во Франкфурт, где она жила. Этот листик, разделенный надвое, имел для Гете символическое значение. Идея двойственного единства занимает большое место в мировоззрении Гете. Жизненный процесс состоит в смене единства распадом на две части и последующим воссоединением их. Любовь Хатема и Зулейки, таким образом, соответствует законам мировой жизни.

 

«Немногого прошу я, вспомни…»Гирканское море — Каспийское море; Бадахшан — часть Афганистана. Лал — драгоценный камень. В подлиннике — рубины. Ормуз — город и остров в Персии, вблизи Индийского океана, важный торговый центр.

 

«Красиво исписанным…» — Чтобы как можно больше проникнуться духом Востока, Гете даже изучал каллиграфию и без знания языка занимался воспроизведением восточных письмен.

 

Высокий образ. — Бог солнца Гелиос разъезжал по небу на огненной колеснице. Ирида — вестница богов, спускалась на землю по радуге. Квадрига — колесница, запряженная четверкой.

 

Ночь полнолуния. — Расставаясь после встречи в Гейдельберге, Гете и Марианна условились вспомнить друг о друге в следующее полнолуние. Она прислала ему шифрованное письмо (см. коммент. к след. стихотворению) с указанием на стих Гафиза: «Поцелуем был ответ мой». Гете ответил стихотворением в форме диалога между служанкой-наперсницей и госпожой (последняя произносит лишь последнюю строку строфы).

 

Тайнопись. — Следуя обычаю Востока, Гете и Марианна использовали в переписке шифр: они указывали строки из перевода Гафиза, и составленные в определенном порядке стихи слагались в целое послание.

 

«Александр был зеркалом Вселенной…» — Гафиз неоднократно упоминает, что Александр Македонский обладал магическим «зеркалом мира», в котором заранее мог видеть козни, подготовляемые его врагами. Для Гафиза таким зеркалом является стакан вина и сердце возлюбленной.
КНИГА ЧАШНИКА
Объяснение этой книги, данное Гете: «Порт, поссорившись с виночерпием в погребке, выбирает очаровательного мальчика, который своей обходительной услужливостью придает еще большую сладость вину». Имея в виду отношение пожилого поэта к юному Саки, Гете писал: «Взаимная склонность юного и преклонного возраста указывает, собственно говоря, на чисто педагогические взаимоотношения». Книга проникнута духом восточной «анакреонтики», утверждает жизнь, полную наслаждения не только вином, но и духовным общением с умеющими думать и чувствовать людьми.

 

Айльфер. — Отличное вино под этим названием урожая 1811 г. было также воспето Гете в особом стихотворении.

 

«Ужас — ты так поздно вышел!..»Бюль-бюль — соловей (перс.).

 

Летняя ночь. — Флора — римская богиня цветения и юности. Аврора — богиня утренней зари — названа «мнимой вдовой», так как, по преданию, превратила своего земного мужа Тифона в кузнечика. Геспер — божество вечерней звезды.
КНИГА ПРИТЧЕЙ
Притча — иносказание, литературный вид, весьма распространенный на Востоке. Гете различал пять разновидностей притчей: Этические (нравоописательные), морализующие, аскетические (проповедующие отречение от благ), притчи о чудесах и совпадениях, а также мистические (подготавляющие человека к загробной жизни). Поэт предоставлял читателям решить, к какому типу относятся отдельные сочиненные им притчи.

 

«У шаха было два кассира…» — Сатира на ограбление народа государственной казной имела в виду отнюдь не Восток, а современную Гете Германию.

 

«Чтоб дать Евангелье векам…» — В «Путешествии в Персию» Жана де Шардена (1735) Гете прочитал, что мусульмане относят происхождение Евангелия ко времени до рождения Христа: архангел Гавриил дал его Христу, тот прочитал его своим ученикам, но унес с собой на небо; ученики по-разному запомнили прочитанное, отсюда разногласия между апостолами. Гете не преминул воспользоваться восточной легендой для осмеяния догматического христианства.
КНИГА ПАРСА
Завет староперсидской веры. — Парсы — персидские огнепоклонники, бежавшие в Индию от преследований сторонников исламской религии. Гете было близко в их верованиях то, что их почитание богов основывалось на созерцании природы. «Молясь творцу, они обращались к восходящему солнцу как явлению наиболее разительному своим великолепием, — писал Гете. — Новорожденному ребенку было уготовано огненное крещение в таких лучах, и в течение целого дня, на протяжении жизни, парс видел себя сопровождаемым первосветилом во всех своих действиях». В толковании Гете религия огнепоклонников сближается с его собственной философией природы в последние годы жизни. Дарнавенд (Демовенд) — самая высокая вершина Эльбруса; по священной книге персов — обитель бога солнца Митры и рай для праведников. Праху и животных предавайте… — Мусульмане оставляли животных без погребения. Зендеруд — «Живая вода», река около Исфагани, где жили парсы-огнепоклонники, создавшие систему оросительных каналов.
КНИГА РАЯ
В примечаниях к «Дивану» Гете писал, что «эта область магометанской веры имеет еще много чудесных мест, раев в раю, где всякий был бы не прочь прогуляться и не прочь поселиться. Так, здесь пленительно переплетаются шутка и серьезность, и преображенная повседневность снабжает нас крыльями для достижения высшего и наивысшего».

 

Предвкушение. — Используя мотивы восточных легенд, Гете придумал, будто Магомет заранее посылает на землю небесных дев — гурий, которые дают человеку в любви предвкушение блаженства в загробном мире.

 

Праведные мужи. — Магомет обращается к воинам, павшим в битве при Бедре, где он одержал решающую победу, и описывает им прелести рая, который он облетел на небесном коне Эль-Борак.

 

Жены-избранницы. — Только избранные женщины попадали с земли в рай. Здесь это, кроме возлюбленной поэта, Мария, мать Христа, первая жена Магомета Хадиджа и дочь Магомета Фатима от жены Али.

 

Впуск. — Это и два следующих стихотворения имеют единый сюжет: поэт попадает в рай и здесь в одной из гурий узнает свою Зулейку.

 

Семеро спящих. — Эта легенда возникла в Древнем Риме, где императоры носили титул бога; предание было воспринято на Востоке и воспроизведено в Коране. «Семеро спящих» отказались поклоняться императору Децию (III в.).

ПОЗДНЕЕ ТВОРЧЕСТВО

СТИХОТВОРНЫЕ ИЗРЕЧЕНИЯ И ЭПИГРАММЫ
Будучи всегда врагом поучительности, Гете в поздние годы несколько отступил от этого принципа в стихотворных изречениях. Однако от дидактической поэзии его изречения отличаются шутливым тоном, в котором чувствуется влияние народных юмористических произведений. Вместе с тем сатирические мотивы изречений являются продолжением линии, начатой «Ксениями». Впрочем, «Ксении» получили также непосредственное продолжение в цикле «Кротких ксений», названных так потому, что они уже были направлены не столько против отдельных противников, сколько против некоторых отрицательных явлений вообще.

 

Свежие яйца — хорошие яйца. — Поводом для написания стихотворения явилась задержка берлинской постановки пьесы «Пробуждение Эпименида», написанной по случаю низвержения Наполеона.
Поверь, не по заслугам черту честь… — Направлено против всеобщих нападок и умаления дарований низложенного Наполеона.
СТИХОТВОРЕНИЯ НА СЛУЧАЙ
31 октября 1817. — Триста лет с начала Реформации церкви в Германии и установления протестантской религии. Стихотворение направлено против реакционного религиозного «возрождения» в немецкой литературе.

 

Господину государственному министру фон Фойгту… — Фойгт, с 1783 г. до его смерти в 1819 г., был помощником Гете в его деятельности на посту министра в Веймаре. Гете ценил образованность Фойгта, они были дружны. Стихотворение написано к пятидесятилетию Фойгта.

 

К Эмилии фон Шиллер. — Написано в 1819 г, в альбом пятнадцатилетней тогда младшей дочери Шиллера. Напечатано впервые Оттилией фон Гете в 1830 г. в издаваемом ею журнале «Хаос».

 

Лорду Байрону. — Английский поэт-романтик Байрон (1788–1824) высоко чтил Гете, и, по словам последнего, «этот примечательный человек присылал немало письменных и устных приветов через путешественников в Веймар, на что я счел своим долгом ответить этими строками».

 

Иоганну Даниэлю Вагенеру. — И.-Д. Вагенер — один из лейпцигских соучеников Гете — прислал поэту в подарок в 1827 г. свою книгу по языкознанию. В ответ Гете послал ему юбилейное издание «Ифигении» 1825 г. и это стихотворение.

 

Притча. — В начале стихотворения Гете вспоминает родной город Франкфурт-на-Майне, где большинство жителей были протестанты, но собор принадлежал католической церкви; в нем венчались германские императоры. В конце Гете иронизирует над романтиками, стремящимися возродить католицизм.
ЛИРИЧЕСКОЕ
Эоловы арфы. — Эоловы арфы — музыкальный инструмент, струны которого звучат от дуновения ветра. Об этом стихотворении Гете писал: «Это можно было бы назвать кантатой в форме дуэта — от непосредственного расставания до все более и более далекой разлуки…»

 

Трилогия страсти. — В 1821–1823 гг. Гете встречался на курорте Мариенбад (ныне Мариански Лазни, в Чехословакии) с юной Ульрикой фон Левецов, которой было семнадцать лет, когда они познакомились. Эту последнюю любовь в своей жизни Гете хотел увенчать браком, но его намерению воспротивилась семья. Вынужденный расстаться с Ульрикой, Гете запечатлел свои переживания в стихотворениях этого цикла, написанных в разное время. В трилогию Гете объединил их потом, расположив в порядке, обратном времени написания. В какой мере имели место или являются вымышленными обстоятельства, вырисовывающиеся вэлегии, трудно судить. В конце «Элегии» упоминается один из любимых мифов Гете: о Пандоре, первой женщине, сотворенной Зевсом. Ларец Пандоры — вместилище бед.

 

Пария. — По определению Гете, это произведение — «подражание одной индийской легенде… Здесь мы находим парию, который свое положение не считает безнадежным, он обращается к богу богов и требует посредника, который и появляется, правда, довольно странным способом. Отныне каста эта, не допускавшаяся ни к какой святыне, ни к какому храму, приобрела собственное божество, в котором высшее начало, будучи привито низшему, выступает в образе некоего третьего, странного существа». Маленькая поэма «Пария» представляет собой трилогию: два песнопения парии обрамляют основную легенду, и, таким образом, два чисто лирических произведения служат рамкой для повествовательной части, по типу смыкающейся с жанром баллады. В аллегорической форме «Пария» трактует социальную проблему — судьбу обездоленных; в соответствии с взглядами Гете решение имеет характер нравственно-этический.
БОГ И МИР
Продолжая следовать философии Спинозы, Гете отождествляет понятие божества с природой, личностного бога для него не существует. Природа есть сама по себе вечно творящая сила, которую человек, составляющий часть ее, должен стремиться постичь. Эти исходные положения развиваются в данном цикле стихотворений.

 

Proœmion. — Proœmion (греч.) — вступление.

 

Парабаза. — В греческой драме парабаза — речь, обращаемая к зрителям корифеем (руководителем хора). Основная мысль стихотворения — в словах: «Малое с великим схоже». Гете выражает здесь одну из центральных идей своей философии природы, состоящую в том, что «величайшие явления всегда повторяются в малых», как он говорил Эккерману. Поэт иллюстрирует свою мысль примером из созданной им теории цвета: «тот же закон, который вызывает синеву небес, мы наблюдаем также в пламени горящей свечи».

 

Метаморфоза растений. — Занимаясь естественными науками, Гете развивал идею эволюции видов растений и животных. Он написал это стихотворение, желая популяризовать свои взгляды на природу. Оно начинается с обращения к Христиане, которая до встречи с Гете была цветочницей. Такую же популяризаторскую задачу имеет и следующее стихотворение — «Метаморфоза животных».

 

Первоглаголы. Учение орфиков. — Орфики — последователи древнегреческого религиозно-мистического учения, возникшего в связи с почитанием мифического певца Орфея. Орфизм — сложное и разветвленное направление, развивавшееся с VII в. до н. э. вплоть до возникновения христианства. Познакомившись по трудам историков античной культуры с учением и литературными памятниками орфиков, Гете нашел в них элементы, родственные его мировоззрению и поэтическому взгляду на жизнь. Как ему было свойственно, он выбрал из учения орфиков лишь то, что было ему близко, подчиняя их символику и понятия своим взглядам. Так, древнегреческие слова, означающие «священные слова», он лишил их религиозного смысла, переведя как «Первоглаголы» (Urworte). Поэтому для понимания данного цикла нет необходимости в обращении к первоисточникам, тем более что Гете сам по просьбе друзей написал комментарий к этим восьмистишиям. Следующие ниже пояснения в основном содержат краткое изложение собственного толкования поэта.

 

Демон. — Здесь это понятие употреблено в ином смысле, чем оно обычно толкуется Гете в его поздних произведениях, где оно связано с понятием демонизма — особой духовной силы, присущей выдающимся людям. В одной из рукописей, переводя греческие заглавия восьмистиший на немецкий язык, Гете дал первой октаве название: «Индивидуальность, характер», что и соответствует содержанию строфы. Философия Гете антропоцентрична, поэтому самый первый «глагол» посвящен природе человека. Он — часть человечества, но существует прежде всего в своем индивидуальном качестве. Хотя в первых четырех строках можно усмотреть намек на влияние небесных светил на формирование личности, это не признак веры в астрологию, а поэтическая метафора для выражения идеи связи каждого человека со всем космосом. Человек обладает индивидуальностью, которая может быть уничтожена физически, но, пока он существует, сохраняется то ядро личности, которое придает каждому его своеобразный, неповторимый характер.

 

Случай. — Так обозначает Гете те черты, которые личность обретает в зависимости от того, к какой среде, к какой нации она принадлежит. «Конечно, повсюду сохраняется «демон» (то есть индивидуальность), но вместе с тем, «все первоначальное окружение, от сверстников и вплоть до деревенской или городской обстановки, — все обусловливает своеобразие индивида — через раннее развитие, через задержку или ускорение роста», — пояснял Гете. Все привходящее, дополняющее «демона», особенно сильно воздействует в годы формирования личности. Когда же человек мужает, в его жизни появляется новое божество — любовь.

 

Любовь. — В любви, по словам Гете, «человек как будто слушает только себя, проводит господство собственной воли, покорствует собственному влечению, и все же это лишь случайность, нечто инородное, сбивающее его с собственного пути: ему кажется, что он поймал, а он сам пойман; думает, что выиграл, — и уже сам пропал». Истинная любовь не есть слепое влечение, а возникающее у личности сознание, что человек может «с вечно нерушимым расположением познать подобное себе другое существо».

 

Неизбежность. — Точнее — «ограничение, долг», как перевел греческое слово сам Гете. На любви в конечном счете зиждется все социальное бытие. Она объединяет сначала двоих; появление потомства создает новую форму взаимоотношений — родители и дети. Всякое единение, даже любовь, связано с некоторым ущербом для личности, но оно яге дает и преимущества, ради которых стоит переносить ограничение свободы.

 

Надежда. — Гете не дал толкования этой октавы. Ее смысл, по-видимому, в том, что духовная сила, заложенная в человеке, в его «демоне», должна помочь ему вознестись над ограничениями его бытия. Гете прибегает здесь к частой для него символике — сквозь туман и тучи вознестись к ясным небесным просторам, что отнюдь не имеет какого-либо религиозного смысла. Эон (греч.) — век.
«Первоглаголы» связаны с другими философскими поэмами позднего Гете, такими, как «Все и ничто», «Завет» и др. В сумме они содержат выражение гуманистического и пантеистического взгляда на жизнь, выработанного поэтом.

 

Одно и все. Завет. — Эти два стихотворения тесно связаны между собой, а потому и помещены здесь одно вслед за другим в нарушение строго хронологического принципа. Первое из них повторяет давний мотив «Ганимеда» — стремление отдельного существа слиться со всеобщим, вселенной. Но мотив значительно осложнился: «душа вселенной» («связующая всю природу в единый… организм»), пронзая все существо человека, дает ему («частице всеобщего») возможность дознаваться в борьбе с «мировым духом», каков «план» космического поступательного движения, иначе: какова его разумная цель, включая конечную цель исторического бытия человечества. Чем больше деятельность человека соответствует творческому замыслу «мирового духа», тем в большей степени он бессмертен. Предвосхищая конечную цель творения, он не только пассивно «сливается» со вселенной, но и продолжает активно жить в ней, участвуя и после смерти в осуществлении «плана» мироздания, в качестве «великой энтелехии» (неделимой сущности). Только в свете этого рассуждения получает должное значение и заключительное двустишие: «И все к небытию стремится, // Чтоб бытию причастным быть». Когда Гете узнал, что это двустишие начертано золотыми буквами на стене зала заседаний Берлинского общества друзей естествознания, он счел необходимым откликнуться на «эту глупость» стихотворением «Завет». Оно построено как бы на обратном тезисе: «Кто жил, в ничто не обратится!», но, по существу, лишь проясняет диалектический ход мысли стихотворения «Одно и все». Неизменность «извечных законов» природы, космоса, является «дивным залогом» того, что и человечество будет все более приближаться к их полному постижению. Строки: «Воздай хваленье, земнородный, // Тому, кто звездам кругоходный // Торжественно наметил путь», — относятся не к богу-творцу, а к Копернику, проникшему в важнейший закон мироздания. Подобно тому, как планеты вращаются вокруг солнц, светилом «второго бытия», вокруг которого вращаются нравственные усилия человечества, является «взыскательная совесть», нравственный долг, следуя которому человечество приближается к искомому «гармоническому миропорядку». Только не забывая об этих двух открывшихся человеку истинах (познавательного и нравственного порядка), можно «довериться чувствам» как орудию познания, и лишь при таком условии обманы сменяются победой. Все, что творится человеком не в соответствии с этими двумя истинами, — неплодотворно (отсюда — призыв: «Лишь плодотворное цепи!»), и, напротив, там, где человек руководствуется ими: «В ничто прошедшее не канет, // Грядущее досрочно манит, // И вечностью заполнен миг». Пока прозревают цель мироздания только одинокие созерцатели и поэты, но они доверят свое знание «братьям»: «А лучшей доли смертным — нет!» Оба стихотворения являются вершиной диалектического мышления Гете.
А. Аникст

Список стихов с указанием переводчиков

Посвящение. Перевод В. Левика
Самооправдание. Перевод Б. Заходера
Благожелателям. Перевод О. Чухонцева
ИЗ РАННЕЙ ЛИРИКИ
* Аннете. Перевод И. Грицковой
* Крик. Перевод И. Грицковой
Прекрасная ночь. Перевод А. Кочеткова
* Первая ночь. Перевод В. Топорова
Смена. Перевод В. Левика
К Луне. Перевод В. Левика
Прощание. Перевод А. Кочеткова
Моей матери. Перевод В. Левика
* Три оды к моему другу Беришу. Перевод В. Топорова
* Элегия на смерть брата моего друга. Перевод В. Левика
ИЗ ЛИРИКИ ПЕРИОДА «БУРИ И НАТИСКА»
Зезенгеймские песни
Фридерике Брион. Перевод В. Левика
«Вернусь я, золотые детки…». Перевод А. Кочеткова
«Скоро встречу Рику снова…». Перевод А. Кочеткова
С разрисованной лентой. Перевод С. Шервинского
Жмурки. Перевод И. Миримского
* Кристель. Перевод И. Грицковой
Свидание и разлука. Перевод Н. Заболоцкого
Майская песня. Перевод А. Глобы

 

Большие гимны
Песнь странника в бурю. Перевод Н. Вильмонта
Путешественник и поселянка. Перевод В. Жуковского
* Песнь о Магомете. Перевод В. Левика
Прометей. Перевод В. Левика
Ганимед. Перевод В. Левика
Бравому Хроносу. Перевод В. Левика
Морское плаванье. Перевод Н. Вильмонта
* Зимнее путешествие на Гарц. Перевод Е. Витковского

 

Призвание художника
* Знатокам и ценителям. Перевод Н. Вильмонта
Вечерняя песнь художника. Перевод Н. Вильмонта
* Новый Амадис. Перевод В. Топорова
Орел и голубка. Перевод В. Жуковского
Знаток и энтузиаст. Перевод Н. Вильмонта
Художник и ценитель. Перевод Н. Вильмонта
* Земная жизнь художника. Перевод Л. Гинзбурга
* Обожествление художника. Перевод Л. Гинзбурга
* Апофеоз художника. Перевод Л. Гинзбурга

 

Баллады
Цыганская песнь. Перевод Н. Вильмонта
Дикая роза. Перевод Д. Усова
* Спасение. Перевод В. Топорова
* Фиалка. Перевод Н. Вильмонта
Фульский король. Перевод Б. Пастернака
Приветствие духа. Перевод Ф. Тютчева
Перед судом. Перевод Л. Гинзбурга
* Скорбная песня благородной госпожи, супруги Асан-аги. Перевод Е. Витковского

 

Стихотворения на случай
* Фридриху Вильгельму Готтеру. Перевод Е. Витковского
Надпись на книге «Страдания юного Вертера». Перевод С. Соловьева
Песнь содружества. Перевод Л. Гинзбурга

 

К Лили
Новая любовь, новая жизнь. Перевод В. Левика
Белинде. Перевод В. Левика
* Томление. Перевод В. Топорова
Зверинец Лили. Перевод Л. Гинзбурга
На озере. Перевод В. Левика
* Золотому сердечку, которое он носил на груди. Перевод В. Топорова
К Лили Шёнеман. Перевод М. Лозинского
ПЕРВОЕ ВЕЙМАРСКОЕ ДЕСЯТИЛЕТИЕ
Стихотворения на случай
Ильменау. Перевод В. Левика
Epiphanias. Перевод В. Левика
Легенда. Перевод В. Левика

 

Стихи Лиде
«О, зачем твоей высокой властью…». Перевод В. Левика
Вечерняя песня охотника. Перевод Б. Пастернака
Неистовая любовь. Перевод И. Миримского
* «Вам, деревья, без утайки…». Перевод В. Топорова
* Лиде. Перевод В. Топорова
К месяцу. Перевод В. Левика

 

Раздумья, песни и новые гимны
Надежда. Перевод М. Лозинского
Смута. Перевод М. Лозинского
Отвага. Перевод М. Лозинского
* Королевская молитва. Перевод Е. Витковского
* «Медлить в деянье…». Перевод Л. Гинзбурга
Ушедшей. Перевод О. Чухонцева
Истолкование старинной гравюры на дереве, изображающей поэтическое призвание Ганса Сакса. Перевод Л. Гинзбурга
* На смерть Мидинга. Перевод Л. Гинзбурга
«Всё даруют боги бесконечные…». Перевод Н. Вильмонта
Ночная песнь путника. Перевод А. Фета
Другая. Перевод М. Лермонтова
* Песнь духов над водами. Перевод Н. Вольпин
Ночные мысли. Перевод Ф. Тютчева
* Капли нектара. Перевод С. Ошерова
* Моя богиня. Перевод С. Ошерова
Границы человечества. Перевод А. Фета
Божественное. Перевод Ап. Григорьева

 

Баллады
Рыбак. Перевод В. Жуковского
Песня эльфов. Перевод В. Заходера
Лесной царь. Перевод В. Жуковского
Певец. Перевод Ф. Тютчева

 

Из «Вильгельма Мейстера»
Миньона. Перевод Б. Пастернака
«Ты знаешь край лимонных рощ в цвету…»
«Сдержись, я тайны не нарушу…»
«Кто знал тоску, поймет…»
«Я покрасуюсь в платье белом…»
Арфист
«Кто одинок, того звезда…». Перевод Б. Пастернака
«Подойду к дверям с котомкой…». Перевод Б. Пастернака
«Кто с хлебом слез своих не ел…» Перевод Ф. Тютчева
Филина. Перевод В. Левика
ЭПОХА КЛАССИКИ
Римские элегии. Перевод Н. Вольпин

 

Эпиграммы. Венеция 1790. Перевод С. Ошерова

 

Элегии и послания
* Алексис и Дора. Перевод З. Морозкиной
Эфросина. Перевод С. Соловьева
Свидание. Перевод М. Лозинского
Новый Павсий и его цветочница. Перевод Н. Вильмонта
Аминт. Перевод Д. Усова
* Герман и Доротея. Перевод С. Ошерова
* Послание первое. Перевод С. Ошерова
* Послание второе. Перевод С. Ошерова

 

Смешанные эпиграммы. Перевод С. Ошерова

 

Ксении (Сочинения Шиллера и Гете). Перевод В. Топорова

 

Лирическое
Амур-живописец. Перевод В. Левика
«Купидо, шалый и настойчивый мальчик…». Перевод С. Шервинского
Ноябрьская песня. Перевод В. Левика
* Посещенье. Перевод С. Ошерова
Утренняя жалоба. Перевод М. Сандомирского
Кофтские песни. Перевод Н. Вильмонта
* Штиль на море. Перевод Н. Вольпин
* Счастливое плаванье. Перевод Н. Вольпин
* Близость любимого. Перевод Н. Григорьевой
* Мусагеты. Перевод С. Ошерова
* Питомец муз. Перевод И. Грицковой
* Кубок. Перевод С. Ошерова
Сонет. Перевод М. Розанова
Природа и искусство. Перевод М. Розанова
Нежданная весна. Перевод Н. Вольпин
Томление. Перевод В. Левика
* Волшебная сеть. Перевод С. Ошерова
Утешение в слезах. Перевод В. Жуковского
Самообольщение. Перевод И. Миримского
Счастливые супруги. Перевод В. Рождественского
Майская песнь. Перевод Д. Усова
* Всеприсутствие. Перевод С. Ошерова
Нашел. Перевод И. Миримского
* Друг для друга. Перевод С. Ошерова

 

К разным лицам и на разные случаи
Эпилог к Шиллерову «Колоколу». Перевод С. Соловьева
Застольная. Перевод А. Глобы
Горячая исповедь. Перевод А. Глобы
Vanitas! Vanitatum vanitas! Перевод А. Глобы
* Привыкнешь — не отвыкнешь. Перевод И. Грицковой
Ergo bibamus! Перевод А. Глобы
Притча. Перевод А. Кочеткова
* Веймарские проказницы. Перевод А. Парина

 

Баллады
Кладоискатель. Перевод В. Бугаевского
* Пряха. Перевод В. Топорова
Паж и дочка мельника. Перевод А. Глобы
Юноша и мельничный ручей. Перевод А. Глобы
Предательство дочки мельника. Перевод А. Глобы
Раскаяние дочки мельника. Перевод А. Глобы
Коринфская невеста. Перевод А. Толстого
Бог и баядера. Перевод А. Толстого
Ученик чародея. Перевод Б. Пастернака
Свадебное путешествие рыцаря Курта. Перевод В. Бугаевского
Крысолов. Перевод В. Бугаевского
Свадебная песня. Перевод В. Бугаевского
Горный замок. Перевод В. Левика
* Верный Эккарт. Перевод Н. Григорьевой
Пляска мертвецов. Перевод В. Бугаевского
Странствующий колокол. Перевод О. Румера
Баллада об изгнанном и возвратившемся графе. Перевод В. Бугаевского

 

Сонеты. Перевод Н. Григорьевой
ЗАПАДНО-ВОСТОЧНЫЙ ДИВАН
Книга певца. Моганни-наме
Гиджра. Перевод В. Левика
* Благоподатели. Перевод В. Левика
* Свободомыслие. Перевод В. Левика
* Талисманы. Перевод В. Левика
Четыре блага. Перевод В. Левика
Признание. Перевод В. Левика
Стихии. Перевод В. Левика
* Сотворение и одухотворение. Перевод В. Левика
Феномен. Перевод Н. Вильмонта
* Любезное сердцу. Перевод В. Левика
* Разлад. Перевод В. Левика
* В настоящем — прошлое. Перевод В. Левика
Песня и изваянье. Перевод Н. Вильмонта
* Дерзость. Перевод В. Левика
* Грубо, но дельно. Перевод В. Левика
* Жизнь во всем. Перевод В. Левика
Блаженное томление. Перевод Н. Вильмонта
«И тростник творит добро…». Перевод В. Левика

 

Книга Гафиза. Гафиз-наме. Перевод В. Левика
* Прозвище
* Жалоба
Фетва
* Немец благодарит
* Фетва
Безграничный
* Отражение
* «Найденные ритмы обольщают…»
* Раскрытие тайны
* Намек
* Гафизу
* Еще Гафизу

 

Книга любви. Ушк-наме. Перевод А. Парина
* Образцы
* Еще одна пара
* Хрестоматия
* «Были вглубь глядящие зрачки…»
* Предостережение
* Погруженный
* С опаской
* «В этот тесный переплет…»
* Слабое утешение
* Невзыскательность
* Привет
* Покорность
* «Любовная боль искала нору…»
* Неизбежное
* Сокровенное
* Самое сокровенное

 

Книга размышлений. Тефкир-наме. Перевод В. Левика
* «Советов лиры не упусти…»
* Пять свойств
* «Сердцу мил зовущий взгляд подруги…»
* «То, что «Пенд-наме» гласит…»
* «Скача мимо кузни на стыке дорог…»
* «Чти незнакомца дружеский привет…»
* «Покупай! — зовет майдан…»
* «Когда я честным был…»
* «Не шуми ты, как, откуда…»
«Откуда я пришел сюда? Не знаю…»
* «Одно приходит за другим…»
* «К женщине снисходителен будь!..»
* «Жизнь — шутка, скверная притом
* «Жизнь — это та ж игра в гусек!..»
* «Все, ты сказал мне, погасили годы…»
* «Встреча с тем всегда полезна…»
* «Кто щедр, тот будет обманут…»
* «Хвалит нас или ругает…»
* Шаху Седшану и ему подобным
* Фирдоуси говорит
* Джелал-эддин Руми говорит
* Зулейка говорит

 

Книга недовольства. Рендш-наме. Перевод В. Левика
* «Где ты набрал все это?..»
«Где рифмач, не возомнивший…»
* «Кто весел и добр и чей виден полет…»
* «Власть — вы чувствуете сами…»
* «Тем, кто нас к добру зовет…»
* «Разве именем хранимо…»
* «Если брать значенье слова…»
«Разве старого рубаку…»
* Душевный покой странника
* «Не проси о том, что в мире…»
* «Хоть самохвальство — грех немалый…»
* «Мнишь ты, в ухо изо рта…»
* «Тот французит, тот британит….»
* «Когда-то, цитируя слово Корана…»
* Пророк говорит
* Тимур говорит

 

Книга Тимура. Тимур-наме. Перевод В. Левика
* Мороз и Тимур
Зулейке

 

Книга Зулейки. Зулейка-наме. Перевод В. Левика
* Приглашение
* «Что Зулейка в Юсуфа влюбилась…»
* «Если ты Зулейкой зовешься…»
* «Создает воров не случаи….»
* «Пускай кругом непроглядная мгла…»
* «Я вместе с любимой — и это не ложно?..»
* «Плыл мой челн — и в глубь Евфрата….»
* «Знаю, как мужчины смотрят…»
Gingo biloba
* «Но скажи, писал ты много…»
* «Восходит солнце, — что за диво!..»
* «Любимая! Венчай меня тюрбаном!..»
* «Немногого прошу я, вспомни…»
* «Мне и в мысли не входило…»
* «Красиво исписанным…»
* «Раб, народ и угнетатель…»
* «Как лампадки вкруг лавчонок…»
* «Вами, кудри-чародеи…»
* «Рубиновых уст коснуться позволь…»
* «Если ты от любимой далек…»
* «Мир непрочен, но всюду найдется…»
* «Как наши чувства нас же тяготят…»
* «Ты далеко, но ты со мной!..»
* «Где радость взять, откуда?..»
* «Если я с тобою…»
* Книга Зулейки
* «На ветви отягченной…»
* «Я была у родника…»
* «Вот мы здесь, мы вместе снова…»
«Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость…»
* «Голос, губы, пламень взгляда…»
* «Что там? Что за ветер странный?..»
* Высокий образ
* Эхо
* «Ветер влажный, легкокрылый…»
Воссоединение
* Ночь полнолуния
* Тайнопись
* Отраженье
* «Что за ласковая сила…»
* «Александр был зеркалом Вселенной…»
* «Прекрасен мир во всех его обмерах…»
«В тысяче форм ты можешь притаиться…» Перевод С. Шервинского

 

Книга чашника. Саки-наме. Перевод О. Чухонцева
* «И я там был, где сиживал любой…»
* «Сижу один…»
* «Мулей, по слухам, на руку нечист…»
* «От века ли существовал Коран?..»
* «Во все лета мы пить должны!..»
* «Что расспрашивать — вино…»
* «Пока ты трезв, тебе…»
* «Что ты так мрачен — черней, чем тьма?..»
* «Если уж тело — тюрьма души…»
* «Не ставь перед носом бутыль, идиот…»
* Чашник говорит
* «О нашем опьянении…»
* «Ах ты, плутишка маленький!..»
* «Уже под утро в кабаке…»
* «Ужас — ты так поздно вышел!..»
* «Старая потаскуха…»
* Чашник («Нынче трапеза-беседа…»)
* Чашник («Господин, твой дар чудесный…»)
* «Чашник, что же ты обносишь?..»
* «Господин, когда ты выпьешь…»
* Летняя ночь
* «Итак, ты мне поведал наконец…»

 

Книга притчей. Матхаль-наме. Перевод В. Левика
* «В пучину капля с вышины упала…»
* «Бюльбюль пела, сев на ветку…»
* Вера в чудо
* «Покинув раковины мрак…»
* «Я был изумлен, друзья-мусульмане…»
* «У шаха было два кассира…»
* «Котлу сказал, кичась, горшок…»
* «Велик иль мелок человек…»
* «Чтоб дать Евангелье векам…»
* Добро вам

 

Книга парса. Парси-наме. Перевод В. Левика
* Завет староперсидской веры
* «Если люди, солнцу рады…»

 

Книга рая.
* Предвкушение. Перевод Н. Вольпин
Праведные мужи. Перевод В. Левика
* Жены-избранницы. Перевод Н. Вольпин
Впуск. Перевод В. Левика
* Отголосок. Перевод Н. Вольпин
* «Твой поцелуй — сама любовь…». Перевод Н. Вольпин
* «Держишь? Боишься, улечу?..» Перевод Н. Вольпин
* Взысканные звери. Перевод Н. Вольпин
* Высшее и наивысшее. Перевод Н. Вольпин
* Семеро спящих. Перевод Н. Вольпин
* Покойной ночи. Перевод Н. Вольпин
ПОЗДНЕЕ ТВОРЧЕСТВО
Стихотворные изречения и эпиграммы
Шавки. Перевод Б. Заходера
* Смирение. Перевод Б. Заходера
Годы. Перевод Л. Гинзбурга
Признание. Перевод Л. Гинзбурга
* Изречения. Перевод Б. Заходера
* Самородкам. Перевод Б. Заходера
Свежие яйца — хорошие яйца. Перевод Б. Заходера
Всем и каждому. Перевод Б. Заходера
* Из «Кротких ксений». Перевод Б. Заходера
* На базаре. Перевод Б. Заходера
Что умеет аист. Перевод Б. Заходера
* Сравнение. Перевод Б. Заходера
Время — критик искусства. Перевод Б. Заходера
«Стихи подобны разноцветным стеклам…» Перевод Б. Заходера

 

Стихотворения на случай
* 31 октября 1817. Перевод А. Голембы
* Господину государственному министру фон Фойгту… Перевод А. Голембы
* Графине Титтине О’Доннел, пожелавшей получить на память одно из моих писчих перьев. Перевод Е. Витковского
* К Эмилии фон Шиллер. Перевод А. Голембы
* Лорду Байрону. Перевод А. Голембы
* Иоганну Даниэлю Вагенеру. Перевод А. Голембы
* Притча. Перевод З. Морозкиной

 

Лирическое
Март. Перевод С. Соловьева
Май. Перевод С. Соловьева
В полночный час. Перевод М. Лозинского
Всегда и везде. Перевод А. Бестужева
* Эоловы арфы. Перевод В. Топорова
«Коль вниз ползет живая ртуть…» Перевод С. Соловьева
«Как, ты прошла? А я не поднял глаз…» Перевод С. Соловьева
Трилогия страсти. Перевод В. Левика
Вертеру
Элегия
Умиротворение
Жених. Перевод М. Лозинского
* Пария. Перевод О. Чухонцева
«Сверху сумерки нисходят…». Перевод М. Кузмина

 

Бог и мир
Proœmion. Перевод Н. Вильмонта
Душа мира. Перевод С. Соловьева
Прочное в сменах. Перевод Н. Вильмонта
Парабаза. Перевод Н. Вильмонта
Метаморфоза растений. Перевод Д. Бродского
* Метаморфоза животных. Перевод Н. Вольпин
* Первоглаголы. Учение орфиков. Перевод С. Аверинцева
* «Когда в бескрайности природы…». Перевод А. Ревича
«Стоял я в строгом склепе, созерцая…». Перевод С. Соловьева
Одно и все. Перевод Н. Вильмонта
Завет. Перевод Н. Вильмонта

notes

Назад: КОММЕНТАРИИ
Дальше: Примечания