Книга: Американский детектив - 4
Назад: Глава 13
Дальше: ЭПИЛОГ

Глава 19

19.02-19.23

 

Лейтенант полиции Джим Поттер сидел с капитаном и инспектором в большом уютном кабинете. На коленях Поттера лежал блокнот. Он говорил намеренно безучастным тоном:
— Джон Коннорс, цвет кожи — белый, пол — мужской, тридцать четыре года. Вдовец. Бездетный. По профессии, хотя работал в последнее время нечасто, жестянщик. Три года назад у него было нервное расстройство. — Он выжидательно умолк.
Капитан спросил:
— Что случилось?
— У него умерла жена. — Лицо Поттера напоминало игрока в покер при большой ставке. Совершенно непроницаемое. — Умерла в камере. — Пауза. — От приступа. — Он снова умолк.
Инспектор спросил:
— Пьяница?
— Вообще не пила.
— Употребляла наркотики?
— Только одно лекарство. — Поттер подождал. — Инсулин. Она страдала диабетом. Ее забрали, потому что она упала и осталась лежать на тротуаре, и они подумали, что она пьяна. — Он аккуратно закрыл блокнот. — Итак, ее сунули в камеру, и поскольку она не получила врачебной помощи, то умерла.
Капитан тихо спросил:
— Разве она не носила с собой никакой бумаги? Где стояло бы, что у нее диабет?
— Видимо, носила. — В голосе Поттера наконец появился призвук терпкой горечи. — Но, возможно, никто не потрудился ее поискать. Расследование было не слишком подробным. Единственный, кому это было нужно, — Коннорс, а он как раз тронулся.
В большом кабинете стояла тишина. Инспектор громко вздохнул.
— Ну ладно,— сказал он. Слова его ничего не означали. — Так что он был зол на весь мир, но почему выбрал Башню?
— Он не был сумасшедшим, — сказал Поттер. — Но Башня мира — последняя стройка, где он работал. Его уволили. Определенная связь здесь есть, но, возможно, человек должен быть не в своем уме, чтобы ее увидеть. Я не знаю. Я знаю только факты.
Какой странный смысл здесь имела логика, которую чувствовали все трое! Власти убили жену Коннорса. Здание Башни мира было новейшим символом этой власти. Да? Или нет?
Они сидели молча, размышляя об этом.
Потом инспектор произнес:
— Иногда мне кажется, что весь мир сошел с ума.
— Аминь! — ответил капитан.

 

* * *

 

Медленно, мучительно медленно женщины одна за одной влезали в матерчатую петлю. Некоторых приходилось буквально засовывать в мешок. Их ноги торчали через отверстия. У всех без исключения глаза были расширены от испуга. Некоторые плакали. Некоторые молились.
Паоле Рамсей выпал номер двадцать два.
— Я не хочу ехать, — сказала она мэру, когда они вместе ожидали ее очереди. — Хочу остаться с тобой.
Мэр, ласково улыбаясь, покачал головой. Это не была его широко известная предвыборная улыбка; эта улыбка приоткрывала его истинное «я».
— Я хочу, чтобы ты уехала, по чисто эгоистическим соображениям.
— Эгоизм? У тебя?
— Я хочу, чтобы ты уехала, — повторил мэр, — потому, что больше всего на свете хочу видеть тебя в безопасности. — Казалось, за улыбкой мэр старался скрыть иронию над самим собой. — Я хочу этого больше, чем попасть в Белый дом. Ты нужна Джилл.
— Джилл уже взрослая. Ты это прекрасно знаешь. — Паола осмотрелась по сторонам. — Где Бет?
— В офисе с Бентом. Они уединились на минутку.
— Я думала, она впереди меня.
Мэр и не помнил, когда в последний раз солгал своей жене.
— Я не знаю, — ответил он и посмотрел в окно. Спасательный пояс уже поднимался от крыши Торгового центра.
Генеральный секретарь ООН выкрикнул:
— Номер двадцать один, пожалуйста!
Никто не отозвался. Он вызвал снова.
— Эй, — сказал кто-то, — это ведь вы! Это ваш номер!
Девица в бикини, танцевавшая в углу зала, прервала свой машинальный ритуал. Потрясла головой, как будто хотела очухаться.
— Я думала, у меня сорок девять, — она рассмеялась. — Это отлично. — Она помахала всем рукой и помчалась на посадку. Голые груди ее подпрыгивали. — Вот и я, хоть и не в форме.
— Господи,— не выдержал мэр,— и эта — раньше всех? Почему?
— Обычно ты бываешь сдержаннее, Боб, — нежно улыбнулась Паола. — Она просто пьяна. И перепугана. Единственная разница между нами в том, что я не пьяна.
— И не раздета.
— Какое это сейчас имеет значение?
Мэр сердито взмахнул рукой.
— Я не настолько узколоб и не настолько старомоден, чтобы верить, что некоторые качества… — Он неожиданно запнулся.— Нет,— закончил с каким-то удивлением,— это и в самом деле не имеет значения. Есть вещи поважнее.
— А для меня самое важное, — сказала Паола, — остаться с тобой.
— Нет, езжай, — ответил мэр. Голос его звучал решительно и безапелляционно.
Они видели, как усаживают в петлю полуголую девицу.
Кто-то бросил ей платье. Она удивленно вытаращила глаза и вдруг, как будто только теперь осознав свою наготу, закрыла грудь руками и заплакала.
— Что я наделала, — рыдала она, — я же не могу так…
— Поехали! — скомандовал начальник пожарной охраны города, который руководил операцией. — Держись, девка, потом оденешься, целее будет.
Вопли девушки заглушил свист ветра.
Мэр взял жену за руку и подошел к окну, ставшему местом отправления.
— Как на аэродроме или на причале,— сказал он.— Просто не знаешь, что сказать, правда?
Они стояли молча, держась за руки, и наблюдали, как спасательный пояс приближался к крыше Торгового центра и завис над ней. Видели, как сержант вынул девушку из петли, как будто она вообще ничего не весила. Платье отлетело в сторону. Сержант одной рукой придерживал ее, чтобы она не упала, другой поднял платье. Потом махнул рукой в сторону Башни, и пояс двинулся в обратный путь.
Паола следила за тем, как он приближается.
— Боб.
— Да?
Она обернулась и взглянула мужу в глаза. Медленно, очень медленно покачала головой.
— Ты прав. Я не знаю, что сказать. Разве можно тридцать пять лет выразить словами? — Она закрыла глаза, потому что спасательный пояс уже проскользнул в окно и остановился, тихонько покачиваясь.
— Прошу номер двадцать два, — сказал Генеральный секретарь.
Паола открыла глаза.
— Прощай, Боб.
— До свидания, — ответил мэр и ласково улыбнулся. — Не забудь сказать Джилл, что я ее очень люблю.

 

* * *

 

Сенатор, постучав, вошел в офис банкетного зала. Губернатор сидел в кресле у стола. Бет присела на край стола и чуть покачивалась, скрестив стройные ноги.
— Заходите, Джейк, — позвал губернатор.
Из зала к ним долетала смесь музыки и пения, образовывавшие вместе какофонию. Со стороны бара раздался взрыв смеха.
— Садитесь, — сказал губернатор, — мне эта вакханалия что-то не нравится.
— Не хочу мешать.
— Глупости. — Губернатор помолчал. — Вы ведь не просто так пришли?
«Он всегда был проницателен, этот Бент Армитейдж,— подумал сенатор, — что хоть частично объясняет его успехи в общественной деятельности. Человек не достигнет таких высот, как он, если не знает ближних своих».
Сенатор сел и утомленно вытянул ноги.
— Это был долгий одинокий путь, — сказал он и улыбнулся. — Где они, силы молодости? — Он показал на телефон. — Что-нибудь новенькое?
— Я передал им список, — ответил губернатор. — И теперь, — он запнулся, потом улыбнулся, — позволил себе позвонить в Денвер своей дочери Джейн. — Он снова улыбнулся. — Я заказал разговор за счет администрации здания. При расследовании у них будет лишний повод поломать голову. Вы не хотите кому-нибудь позвонить, Джейк? Чтобы контролеры прищучили и вас?
Сенатор покачал головой.
— Нет, — ответил он и встал. — Вы когда-нибудь сомневаетесь в себе, Бент? Признаете когда-нибудь чье-нибудь превосходство? И в чем?
Губернатор усмехнулся.
— Очень часто.
— Я серьезно,— сказал сенатор.— Когда человек еще молод и все только начинается — у меня это было в тридцать шестом, когда меня впервые избрали в конгресс,— он всегда смотрит на тех, кто наверху, на того, кто в Белом доме, на членов правительства, на тех, чьи имена видит в газетах: они общеизвестны. — Он поперхнулся и сел на стул. Махнул рукой. — Сегодня в моде такие штуки, как поиски своей индивидуальности. Из этого должно бы следовать, что каждый человек уже имеет свое «я» и ему достаточно просто быть самим собой.— Он покачал головой.— Но в действительности он гонится за ролью, которую собирается играть до конца своей жизни, а это совсем другое дело.
«Я в себе всегда сомневалась, — подумала вдруг Бет, — но была убеждена, что это все из-за моих недостатков». Она с уважением взглянула на сенатора.
— И вот, — продолжал сенатор, — человек найдет роль, которая его устраивает, и выучит ее до последнего слова. И вот все в порядке. Роль убедительна. Вначале он способный молодой человек. После сорока — перспективный мужчина, уже успевший набить себе шишек. Потом ему пятьдесят, шестьдесят, и он многого достиг, но не того, чего хотел. Понимаете, что я имею в виду, Бент?
Губернатор грустно улыбнулся.
— Это недостижимо, — ответил он. — Всегда за вершиной встает новая вершина. И когда человек доберется до нее, все успевает измениться. — Он развел руками, как бы пытаясь подчеркнуть тщетность всего сущего. — То, что казалось издали таким ясным и сверкающим, вблизи — всего только дом, озаренный солнцем.
— И он задумывается, — продолжал сенатор, — когда же будет тот последний шаг, что приведет его к долгожданной цели, чтобы он мог отдохнуть, радоваться, сознавая, что боролся за справедливость, что хорошо делал свое дело, что заслужил свой отдых и свое место под солнцем, что жил правильно — пусть это «правильно» заключается в любой избитой фразе. — Он покачал головой. — Ответ — никогда.
Именно поэтому старцы из Вашингтона и любой другой столицы никогда не уходят на пенсию. Потому что все еще думают, что настанет момент, когда все будет сделано и они смогут спокойно отдохнуть. Этот момент не наступит никогда, но человек это поймет, только оказавшись перед… перед таким вот. — Он обвел рукой вокруг. — И вот он вдруг начинает задумываться, зачем он всю жизнь так горбатился, зачем гнался за чем-то несуществующим. Дон-Кихот, король Артур в поисках Грааля — все это суета сует!
— Но это еще и развлечение, — заметил губернатор, — вы должны это признать, Джейк. Ведь вы не раз испытывали истинное наслаждение, взяв верх, победив в споре и уничтожая мерзавцев, которые становились у вас на пути. Неужели вы это на что-нибудь променяли бы?
— Конечно, нет. И в этом вся и штука. Человек просто неисправим.
Губернатор откинулся на спинку и рассмеялся.
— Что тут, черт возьми, смешного?
— Ваши аргументы, — ответил губернатор. — Они держатся зубами за собственный хвост и кружатся волчком. Разумеется, вы снова все повторили бы точно так же. Потому что вы, Джейк Петерс, — это вы собственной персоной. Вы воевали, боролись и кусались, не гнушались и ударами ниже пояса, если это было нужно, так же как и я, но ни на миг вам это не переставало нравиться, ни в поражениях, ни в победах, ни Бог весть в чем. Вы всегда оставались самим собой, а многие ли могут сказать о себе подобное?
— В университете я писал рассказы, — сказал сенатор Бет. — Паршивые рассказики.
— И вы,— продолжал губернатор,— имеете наглость признаваться, что вам это нравилось, и тут же утверждать, что это суета сует? Чего еще может желать человек, кроме возможности оглянуться и сказать, что все это было одно удовольствие? Вероятно, кое-что вы не успели сделать. Как и каждый из нас. Но если человек выходит из ресторана, наевшись деликатесами до отвала, он ведь не тратит время на сожаления, что не смог съесть все?
— Это всегда было его коньком, — сказал сенатор Бет, — эти бытовые аналогии. — Он встал. — Как философ, Бент, — он взглянул снизу вверх на губернатора, — вы не светоч мысли, но некоторые из ваших аргументов заслуживают внимания. Я их обдумаю на досуге. — На пороге он остановился, нерешительно махнул рукой. — Кстати, только что прошел номер двадцать один. — Он сказал это Бет. — Знаете, та голая девица. Она думала…
— У меня номер сорок девять, — ответила Бет и заставила себя улыбнуться.
Сенатор заколебался, потом еще раз махнул рукой и вышел.
— Итак, мы получили еще несколько минут,— сказал губернатор. Улыбнулся Бет. — О чем задумались?
— Все, что вы ему сказали,— неторопливо ответила Бет, — можно отнести и к вам, да?
— Скорее всего. — Губернатор снова рассмеялся. — Но разница в том, что когда человек говорит это о себе, ему не обязательно верить.
— Мне кажется, я понимаю вас, Бент. — И она улыбнулась. — По крайней мере, я так думаю.
— Были времена, — сказал губернатор, — когда я делал вещи, которыми не следует гордиться, или допускал, чтобы их делал кто-то другой, что одно и то же, и все только для того, чтобы достичь цели, стоившей, как я считал, такого компромисса. Знаю, что могу обманывать сам себя, по крайней мере на время. Думаю, это умеет каждый, и некоторые — навсегда.
— По-моему, вы порядочный человек, Бент, в лучшем смысле этого слова.
— Благодарю вас.
— По-моему, вы лучше и сильнее, чем сами думаете. За вами идут люди. Вы человек, которого люди слушают.
— Поосторожнее с этим подхалимажем, хотя он мне и очень приятен.
Бет завертела головой.
— Сенатор был прав. Пока человек не столкнется с чем-то подобным, он обманывает самого себя. Но я не лгу. То, что нас ожидает, надрывает мне душу. Не хочу умирать.
Губернатор взял ее руку.
— Это очень мило с вашей стороны, — сказал он и ласково улыбнулся. — Но скажите мне, какой номер вы вытянули? Двадцать первый?

 

Глава 20

19.23-19.53

 

Небо на западе уже потемнело, и начали сгущаться вечерние сумерки. Гиддингс стоял на пороге трейлера, наблюдая.
— Что-то дело затягивается,— сказал он. Потом оглянулся на Брауна и пожал плечами. — Чудо? И Красное море расступилось? — Он покачал головой и тыльной стороной ладони устало провел по лбу. На нем осталась черная полоса.
Сержант Оливер сообщал вниз одно за другим имена тех, кто уже оказался в безопасности. Патти отыскивала их в списке и вычеркивала.
Голос Оливера как раз сообщил по рации:
— А эта сама себя не узнает, а я тем более.
Нат спросил:
— Что, у нее в сумочке нет никаких документов?
— В сумочке? — загрохотал сержант. — У нее не то что сумочки, платья нет! — Потом тише в сторону: — Ну вот, девушка, с вами уже все в порядке. Держитесь этих двух полицейских, они о вас позаботятся. — И снова в рацию: — Ладно, как-нибудь выясним.
Патти сказала:
— Кто бы это ни был, уже двадцать первый номер! — Она улыбнулась Нату. — Спасибо вам.
Нат неожиданно встал из-за стола, подошел к дверям и взглянул на верхушки небоскребов. Прищурившись, разглядел спасательный пояс, который снова был с грузом на пути вниз — на крышу Торгового центра.
Он знал, что в банкетном зале трое или четверо мужчин осторожно выправляют вспомогательный линь, чтобы пояс не летел вниз как сумасшедший и не перепугал пассажирку до смерти, не выронил бы ее и она не рухнула бы с четырехсотметровой высоты вниз на площадь. Гадал, кто сейчас находится в поясе.
Потом отвернулся, снова вошел внутрь и остановился возле Патти.
— Теперь все дело в том, — сказал он, — сколько осталось времени. Скольких мы сумеем спустить вниз?
— Может быть, и всех, — ответила Патти. — По крайней мере, я надеюсь. — Она внимательно посмотрела Нату в лицо. — Вы думаете, нет?
Нат молча покачал головой, потом сказал:
— Если бы я знал, что там происходит. Там, наверху, в банкетном зале.— Он показал рукой.— И внутри, в ядре здания. Когда все кончится, займемся изучением того, что останется, и постараемся понять, что произошло. — Он снова покачал головой. — Но знай мы это сейчас, было бы лучше. В самолетах не случайно устанавливают автоматические регистрирующие устройства — «черные ящики». Если самолет разобьется и прибор уцелеет, он точно покажет все обстоятельства в момент катастрофы. Возможно, по тем же причинам наши контрольные приборы тоже следовало бы размещать вне здания. — Это был повод для размышления. Нат задумался.
Патти смотрела и слушала. Та часть ее существа, которая в этот миг находилась здесь, улыбалась. Отец всегда тоже мысленно не расставался со своей работой. Она не сомневалась, что настоящие мужчины все таковы. Она просто молчала, чтобы не мешать Нату, не прерывать нить его размышлений.
— Эта катастрофа, — сказал наконец Нат, — должна заметно изменить наше мышление. Мы жили в блаженном убеждении, что успехи и ошибки взаимно компенсируются. На этот раз не получилось. Вместо того они наложились друг на друга, и вот вам результат. — И потом добавил: — Вспомните «Титаник».
Аналогия между Башней и «Титаником» была натянутой. Оба события объединял только неизбежный катастрофический финал, хотя одно из них развивалось в необычной, а другое — в повседневной обстановке.
«Титаник» пересекал океан в те дни, когда это еще могло считаться событием. В необычной обстановке таились незнакомые опасности; их существование было вполне реальным.
А здесь было всего лишь здание, обычное, разница только в размере, а не в принципе. В здание человек входит ежедневно, ездит в лифтах, творит все, что вздумается, и ничего не происходит. То, что произошло на этот раз, не воспринималось поначалу всерьез. Удача попытки со спасательным поясом у многих действительно развеяла страх.
Ах, там ведь все еще поют, и некоторые молятся, и некоторые пьют и танцуют, ожидая, когда подойдет их очередь и они будут спасены. Но люди поют, пьют, танцуют и молятся каждый день, когда и в помине нет никаких кризисных ситуаций.
Останки Гровера Фрэзи под белой скатертью были уже забыты. О смерти Пола Норриса они только слышали. Обгоревшие брови двух пожарных не были достаточным доказательством, что катастрофа уже стучится в двери.
Зато здесь был спасательный пояс, и одна женщина за другой преодолевала пропасть между зданиями, оказываясь в безопасности. Но все же…
Суть была в том, что из всех этих людей наверху лишь горстка поняла и смирилась не только с тем, что катастрофа приближается, но и с тем, что она неизбежна.
Это понял и с этим смирился Бен Колдуэлл. Для этого ему не нужны были сложные расчеты. Хватило небольшой прикидки.
Сто три человека тянули жребий.
Один рейс спасательного пояса туда и обратно продолжается чуть меньше минуты.
Значит, нужно сто три минуты, чтобы эвакуировать всех из банкетного зала.
Если учесть, что температура в ядре здания смогла деформировать стальные направляющие лифтов, то останется ли банкетный зал безопасным убежищем еще час и сорок три минуты?
Нет.
У губернатора не было и подобных технических познаний, но он тоже все понял и смирился.
— Нужно бы увеличить скорость, — сказал он Бет. — Но ничего не получится. — Он вспомнил предупреждение Ната Вильсона.
В офисе становилось все жарче. Губернатор вспомнил аналогию с гнездом на верхушке дерева, о котором говорил пожарный Ховард: рано или поздно огонь подберется к нему, и на этом для птенцов все кончится. Мы — как те же птенцы, — пришло ему в голову, только не умеем летать. Его так и тянуло грохнуть кулаком об стол. Но сдержал себя.
В дверях появился мэр Рамсей.
— Паола уже отбыла, — сказал он. — Я видел, что с ней все благополучно. Обернулась и помахала мне. — Он помолчал, вспоминая. — Слава Богу!
— Я рад, — сказал губернатор. — Я очень рад за вас, Боб.
Бет улыбнулась.
— И я тоже.
Губернатор спросил:
— Какой номер вы вытянули, Боб?
— Восемьдесят три. — Голос мэра звучал глухо и невыразительно.
Губернатор улыбнулся.
— А у меня восемьдесят семь.
— Это несправедливо, — вдруг сказала Бет. — Там, в зале, полно людей, которые мизинца вашего не стоят. Не стоят даже мизинца каждого из вас! А какой номер у сенатора Петерса? Ручаюсь, что тоже большой!
— Потише, — сказал губернатор. — Только спокойствие! — Он встал, снял пиджак и распустил галстук. Потом снова сел и начал закатывать рукава. Улыбнулся Бет. — В зале, вероятно, прохладнее, — сказал он, — но я предпочитаю это помещение, по крайней мере пока. — Потом добавил: — Или вы что-нибудь имеете против?
Бет заколебалась, потом покачала головой. Прикусила нижнюю губу. Когда отпустила, на ней остались следы зубов.
— Не сердитесь, Бент!
— Пока они ведут себя неплохо, Бент, — заметил Рамсей. — Я наблюдал за Кэрри Уайкоффом, и — по крайней мере сейчас — он угомонился. И думаю, других горлопанов здесь нет.
«Давка у спасательных шлюпок в последние минуты, — подумал губернатор, — или неизбежная пробка у выхода в горящем зале». Ни того, ни другого пережить ему не доводилось, но он хорошо представлял, что при внезапной панике могут происходить жуткие вещи. И потому задумчиво сказал:
— Но, возможно, неплохо было бы поставить барьеры, как вы думаете? Расставить несколько тяжелых столов вокруг того места, где происходит посадка, чтобы туда мог пройти только один человек?
Мэр ответил ему кислой ухмылкой.
— И этот проход нужно охранять от тех, кто захочет взять его штурмом? — Он кивнул. — Я об этом позабочусь.
— Возможно, — продолжал губернатор, — я вижу все слишком мрачно. — Он помолчал. — Но опасаюсь, что нет. — Откинувшись в кресле, дождался, пока мэр уйдет, потом спросил Бет: — Каково ходить по проволоке между цинизмом и трезвым взглядом на вещи? — Он покачал головой.
— Вы ожидаете, что возникнут проблемы, Бент?
— Пытаюсь их предвидеть.
— Как?
— А вот как.— Губернатор взял трубку. Ему тут же ответил Нат. — Все идет как по маслу, — сказал губернатор. — Вы и Береговая охрана можете принять мою благодарность.
Бет улыбнулась. Это у него вошло в привычку, выражать благодарность, но, видимо, это было справедливо, потому что с самого начала именно он, Бент Армитейдж, немедленно принял командование и отвечал за всех. Так что в его словах не было надменности, они звучали совершенно по-дружески. Более чем по-дружески. Бет улыбнулась еще нежнее.
— Пока здесь все в порядке, — продолжал губернатор, — но, когда обстановка накалится и люди начнут понимать, что не хватит времени, чтобы всех…— Конец фразы повис в воздухе, но было ясно, что он имел в виду.
— Да, мистер губернатор, — ответил Нат. — Я тоже об этом думал.
— Отлично. — Губернатор ждал.
Нат неторопливо продолжал:
— В наших руках есть одно средство, точнее, в руках сержанта на крыше, и, возможно, он сделает то, что я скажу.
Губернатор спросил:
— Что же это?
— Мы можем предъявить ультиматум, — продолжал Нат. — При первой же заминке можем заявить, что если операция не будет идти по плану, то мы все остановим, потому что успеха можно добиться, только продолжая все тихо и спокойно, строго по очереди. Это, возможно, кажется простым, но каждая ошибка может все испортить.
Губернатор снова кивнул.
— И вы сумеете придерживаться своего ультиматума?
— Если будет нужно, — ответил Нат, — то сможем.
Губернатор кивнул в третий раз.
— Возможно, это понадобится, — сказал он и добавил: — Тогда пока все. — Он помолчал. — Бог вам воздаст за вашу помощь. — Он снова откинулся на спинку и закрыл глаза.
— Бент… — начала Бет, но замялась. — Ах, Бент, почему все это происходит?
— Я тоже хотел бы это знать.
— Это глупо, — продолжала Бет, — я знаю, но ничего не могу поделать. Все время задаю себе один и тот же вопрос: «Почему именно я? Почему любой из нас, тех, кто здесь, но почему именно я? Что я сделала, что я здесь, что познакомилась с вами и что… что происходит все это?»
Губернатор спокойно улыбался.
— Этот же вопрос я задавал себе не раз. Верите, я так и не нашел ответа.
Тут вошел сенатор.
— Я вам только хочу кое-что сообщить, Бент. Мэр предложил выгородить столами пространство для посадки в пояс. Это, несомненно, ваша идея. И там более-менее спокойно. — Он улыбнулся.— Пока.— Он улыбнулся еще шире.— Боб сказал, что вас интересует, какой мне достался номер. — Он сделал долгую паузу. — Ну, я присмотрю за вами обоими, пока вы не уберетесь. У меня — сто первый.
Бет закрыла глаза.
— Я тут размышлял о том о сем, — сказал сенатор, — и знаете, вспомнил почему-то все строчки одной песенки:
Монашку Целесту приметил драгун,
Гуляка, драчун, волокита, болтун,
Такой оказался знаток бабьих струн…
Прощайте, молитвы, прости, Бог-Отец,
Заброшен подальше крахмальный чепец —
Целеста с драгуном идет под венец!

Так что я даю вам возможность подумать! — Он вышел.
Бет покачала головой и сумела даже улыбнуться.
— Это нечто невозможное, — сказала она. — Он просто невероятен. Такие люди не прячутся в подобные минуты. Такие — нет!
— Я бы сказал, что человек вообще не имеет представления, как он поведет себя в какой-то ситуации, пока в ней не окажется, — ответил губернатор, — и с этим ничего не поделаешь!

 

* * *

 

Кэрри Уайкофф держал в руке стакан содовой. Отпивал понемногу, наблюдая при этом, как тяжелыми столами ограждают посадочную площадку.
Было совершенно ясно, к чему это. Все то же: узурпированная власть строит крепость, чтобы отгородиться от народа. Чтобы он не проник внутрь. И Кэрри Уайкоффа раздирала ярость, и в то же время он ощущал беспомощность, что еще ухудшало дело.
На его листке стоял номер шестьдесят пять, а это означало, что до него отправятся в безопасное место пятнадцать мужчин. Он готов был держать пари, что среди них будут Бент Армитейдж, Боб Рамсей и Джейк Петерс. Разумеется, не первыми, им для этого хватит ума. Но наверняка они незаметно подсуетились, чтобы быть поближе к началу и вовремя смыться.
Кэрри мучило и то, что вначале отправляли женщин. Он так же решительно, как и все, боролся за женское равноправие, даже решительнее других, но в действительности в это не верил. Женщины от природы слабее, как правило, менее интеллигентны, во всех отношениях менее полезные члены общества — кроме той единственной функции, о которой они никогда не дают забыть и которая доступна только им. Но, по мнению Кэрри, и так рождается слишком много детей.
С объективной точки зрения он, Кэрри Уайкофф, гораздо ценнее для общества, чем любая из женщин, собравшихся в зале. Ему следовало вне всякой очереди получить право на рейс через пропасть на крышу Торгового центра, право на спасение.
Но если бы он спасся первым, даже если бы это ему позволили, он потерял бы лицо в глазах этого дурацкого мира, который думает только желудком, тем более в глазах проклятых избирателей, обеспечивающих ему весьма приятную жизнь в Вашингтоне. Такие вот дела. Так что черт с ними, с женщинами.
Но мужчины — это совсем другое дело, и он не собирается стоять сложа руки и смотреть, как пятнадцать — пятнадцать! — недоумков спасаются раньше него.
Бент Армитейдж и Джейк Петерс, особенно эти двое, всегда относятся к нему снисходительно и не признают равным себе… Этого они отрицать не посмеют. Кэрри снова отпил содовой и тихо сказал:
— Ну я вам покажу, сукины дети! На этот раз вам даром не пройдет!

 

* * *

 

Нат дослушал губернатора и положил трубку. Заметил, что Патти смотрит на него хмуро.
— Вы слышали, о чем я говорил?
Патти кивнула. Голос ее оставался спокойным.
— Вы действительно пойдете на это? Остановите всю эту операцию, только чтобы их запугать?
— Речь не об угрозах.
— Я вас не понимаю.
— Это ничего не меняет.
— Для меня — да. — Снова дала себя знать семейная хватка — полное нежелание обходить острые углы.
Единственное, что ответил Нат, было:
— Посмотрим, что скажет сержант.— Он взял рацию. — Трейлер вызывает крышу Торгового центра.
— Крыша слушает, — раздался голос Оливера. — Ту голую красотку зовут Барбер, Джозефина Барбер. А после нее прибыла жена Роберта Рамсея.
Нат смотрел, как Патти берет ручку и проверяет список.
— Готово, — сказал он и добавил: — Как у вас дела, сержант?
— Медленно, но надежно. Как и следовало ожидать. Двадцать два человека за… — он запнулся, — за двадцать три минуты. На большее мы не могли и рассчитывать. — Не прозвучала ли в его голосе бессознательная воинственность? — Я боялся, что будет хуже,— ответил Нат.— Думаю, пока все женщины не переправятся, ничего не произойдет. Надеюсь, что нет. Но если дело примет иной оборот…
— Хотите сказать, что возникнут проблемы? Там ведь все солидные люди, а? — Голос сержанта звучал невозмутимо.
— Это еще не значит, — ответил Нат, — что никто не впадет в панику.
Патти уже нашла те две фамилии и вычеркнула их. Теперь, продолжая держать ручку, наблюдала за Натом.
— К чему это вы клоните? — спросил Оливер.
Нат объяснил, что он предложил губернатору. Наступила тишина.
Потом Оливер неторопливо ответил, все еще невозмутимо, как будто просто констатируя факт:
— Я так думаю, если человек командует, люди или подчиняются, или поднимают бунт. Если взбунтуются, то нужно подавить бунт в самом начале, иначе все вырвется из рук. При первых же признаках дайте мне знать, и мы задержим переправу, пока они там не договорятся и не наведут порядок. Так мы, возможно, не спасем всех, зато спасем хотя бы некоторых. Если начнется бардак, то оттуда живым никто не выйдет.
Нат кивнул.
— Вы произнесли целую речь, сержант.
— Ну да. Обычно я не так разговорчив.
— Но я целиком с вами согласен.
— Так что мы справимся, — сказал Оливер. — Дайте мне знать, если начнется заваруха.— Нат молча положил рацию на стол.
— Значит, вы договорились, — начала Патти, но замолчала. Потом начала снова. — Вы уже знали, что договоритесь, да?
— Только не нервничайте, — сказал Нат и даже сумел улыбнуться. — В самом деле, как вы думаете, что сделал бы Берт?
Патти открыла было рот, но тут же закрыла его. Потом слегка кивнула.
— Скорее всего, то же самое. — Она уже готова была сдаться. — Но это не значит, что мне это должно нравиться. — В ней снова вспыхнуло упрямство.
— Нет, — ответил Нат, — не должно. — Он отодвинул стул, снова подошел к дверям и окинул взглядом площадь.
Это было мрачное, подавляющее зрелище. На западе солнце скрылось за грозовыми тучами. Все на площади стало серо-пепельного цвета, едкий воздух был полон сажи.
Там возилось множество пожарных — они казались копошащимися муравьями, снятыми замедленной съемкой, пришло Нату в голову, — и по всей площади стояли пожарные машины. Они стояли вплотную друг к другу, и все насосы глухо гудели.
Площадь превратилась в огромное озеро. По ступеням из вестибюля текли водопады, похожие на перекаты на нерестовых речках.
Из дверей вдруг вывалился пожарный, который споткнулся и упал ничком на ступеньках. Упираясь дрожавшими руками, он тщетно пытался встать.
Двое санитаров прибежали с носилками, уложили его и унесли к стоявшей в стороне «скорой помощи» — в машине уже сидели трое других пожарных и дышали через кислородные маски. Нат проводил носилки взглядом.
Полиция стерегла барьеры. Нат увидел Барнса, того чернокожего постового, и его коллегу, гиганта ирландца, у которого было забинтовано почти все лицо.
Толпа за барьерами стояла спокойно и удивительно тихо, как будто до нее наконец дошла вся чудовищность трагедии. Взметнулись чьи-то руки, показывавшие вверх. Тут же взлетело еще несколько рук. Нат не обернулся, чтобы взглянуть, — он и без того знал, что спасательный пояс снова в пути, что еще один человек на пути к безопасности.
Он не испытывал радости от победы. Это чувство давно ушло. Вместо этого он упрекал себя, что больше ничего сделать не может. Что он говорил Патти о взглядах, которых придерживаются в его краях на Среднем Западе? Что человек должен стремиться к совершенству, но никогда не достигнет его? Но из-за этого даже частичное поражение не становится приятнее.
Он не был религиозным человеком, но существовали обстоятельства — он вспомнил те девятнадцать трупов в опаленной горной лощине, — которые словно доказывали мощь высших сил и самим характером и глубиной трагедии просто заставляли его пересмотреть многие идеи и принципы, прежде казавшиеся очевидными.
Суть выводов этого пересмотра можно выразить двумя словами: «Никогда больше!»
Никогда больше никаких «Титаников», попадающих во льды.
Никогда больше никаких «Гинденбургов», полных взрывоопасного водорода.
Никогда больше, пока живы люди, искалеченных Гамбурга и Дрездена, Нагасаки и Хиросимы.
Никогда никаких пожаров в подобных гигантских зданиях…
Поправка: никаких гигантских зданий. Не разумнее ли это?
Гигантизм ради гигантизма никогда не доводил до добра. Не забывай об этом.
«Не забуду, — молча сказал себе Нат. — Богом клянусь, не забуду».
Тут он услышал, что в трейлере звонит телефон, подождал, не возьмет ли кто трубку, и услышал голос Патти:
— Да, он здесь.— И потом, бесцветным голосом: — Нат. — Подала ему трубку. — Зиб. — Больше не сказала ничего.

 

* * *

 

Зиб ушла из редакции в обычное время и на такси приехала домой, где тут же плюхнулась в ароматную ванну.
Млела в пене, чувствуя, как спадает напряжение, и убеждала себя, что все будет в порядке. После разговора с Кэти она почувствовала себя совсем другим человеком, намного лучше поняла сама себя, а разве это не главное в жизни — познать себя?
Она ведь покончила с Полом Саймоном, не так ли? Нат должен был понять это по ее звонку, когда она сообщила ему, что Пол не приедет к Башне. Тем самым она одним махом разорвала последние путы, правда? Эта метафора родилась сама собой. А Нат в глубине души ягненок. Он, конечно, не собирался говорить ей такие резкие слова, которые у него вырвались. Это исключено. Такого никто не мог задумать всерьез. По крайней мере по отношению к ней.
Она нырнула поглубже в ванну, закрыла глаза и провела рукой по гладким полным плечам и груди. Как говорили в той рекламе по телевидению? «Если он не заметит разницы, значит, он просто слеп». Это прямо о ней, правда?
Нат, разумеется, вернется домой очень усталым. Но, может быть, и не очень. Она всегда умела расшевелить его. О таких вещах глупые фанатички из движения за освобождение женщин так часто забывают, видимо, потому, что большинство из них, хотя и не все, совершенно никчемны в сексуальном плане. Квалификация же Зиб в этом отношении была безупречна, о чем Зиб прекрасно знала. А при такой форе в ее тайных сексуальных поединках с мужчинами, с любым мужчиной, о поражении не могло быть и речи.
Мужчинам лестно, что они сильнее, они хвастают своими мышцами и делают всякие глупости. Во многих культурах, как узнала Зиб на лекциях по антропологии, полигамия считается нормальной. Полиандрия, напротив, практикуется только изредка. Но это только доказывает извращенность мужского мышления, потому что одна женщина в состоянии удовлетворить дюжину мужчин, не так ли? В то время как мужчина часто едва удовлетворяет единственную женщину. Но, как говорят англичане, в этом все и дело. Мужское мышление за столетия просто закостенело.
Она снова погладила плечи и грудь и пришла к заключению, что в рекламе этого масла для ванн что-то есть: кожа казалась ей гладкой, нежной и возбуждающей на ощупь. Легонько погладила бедра. И сказала вслух:
— Полегче, девонька. Потерпи до Ната. Не слишком распаляйся.
Она вылезла из ванны, вытерлась и слегка надушила шею, грудь и живот. Потом натянула легкое длинное белое платье, которое Нат особенно любил, и те туфли на высоких каблуках, которые он подарил, и направилась в гостиную, чтобы включить музыку.
Потом решила позвонить на стройку.
Нат сказал в трубку:
— Алло?
Что она ему, собственно, собиралась сказать?
— Привет! — И глупо добавила: — Я уже дома.
Нат слышал в трубке музыку. «Шахерезада». Скрипки как раз начинали свою тему. Шахерезада развлекает султана. Чтоб она провалилась!
— Я это понял.
— Как у тебя дела, милый? Я только…
— Просто фантастически! — Нат снова взглянул через открытые двери на кишевшую народом площадь. Поднял руку, устало потер лоб и увидел на ладони сажу.
Эх, ему не привыкать к строительной грязи, и сколько раз они с Зиб смеялись над его видом, когда он вечером возвращался домой! Но на этот раз это было нечто иное, отличавшееся как ночь от дня, смерть от жизни. Это было…
Зиб сказала:
— Я хотела… я пыталась следить по телевидению… но не смогла. Это ужасно, да?
— Это не то слово. — Он помолчал. — Ты что-то хотела?!
Нерешительность в голосе была нетипична для Зиб.
— Да, собственно, ничего. Я пришла домой и…— Она запнулась. Голос ее звучал все неувереннее. — Ты придешь домой? — Она не могла заставить себя добавить еще одно слово: «вообще».
Нат понимал, что Патти наблюдает за ним. Пытался не замечать ее, но не смог.
— Я тебя кое о чем спросила, милый.
— Но я не знаю, что тебе ответить. — Он бросил трубку.
Зиб еще долго держала свою. Потом уронила ее и зарыдала.

 

* * *

 

Телефон снова зазвенел. Нат подбежал к нему. Губернатор сказал:
— Остались только две женщины. Потом начнем отправлять мужчин, всех по очереди.
Он не сказал ничего особенного, но в голосе явно чувствовалось напряжение.
— Хорошо, — ответил Нат. — Я уже говорил с сержантом. Он считает, что люди либо подчиняются, либо бунтуют, и если вспыхивает бунт…
— То он бы взял ближайший ломик и трахнул первого попавшегося по башке, да? — спросил губернатор. Судя по голосу, он был того же мнения.
— Верно,— сказал Нат.— Он знает, как это бывает, и ему не впервой. Говорит, если будем рассусоливать… — Он замолчал, сообразив, что говорит с потенциальной жертвой. Но потом продолжал — деться было некуда: — Если будете рассусоливать, — повторил он, — то, по его мнению, никто не выберется из Башни живым. Мне очень жаль, мистер губернатор, но он так считает, и я с ним должен согласиться.
— Не стоит извиняться, молодой человек. Я с ним тоже согласен. Есть какие-нибудь предложения?
— Есть, и даже несколько.— Нат прервался, чтобы привести в порядок мысли. — Вы могли бы заранее их предупредить, что при первом признаке неповиновения я дам команду сержанту и он задержит переправу, пока все снова не выстроятся в очередь. Если в этом кто-то усомнится, дайте ему трубку и я ему повторю.
— Пока, — добавил губернатор, — связь будет работать.
— Об этом я тоже думал, — ответил Нат. — Тогда мы тут же перейдем на волну местного радио. Там приготовлен переносной передатчик с микрофоном. Если телефон откажет — переключимся на радио. Там, наверху, есть транзисторный приемник?
— Как раз транслируют рок-н-ролл, — ответил губернатор. И добавил: — Значит, договорились.
— Если телефон откажет, — продолжал Нат, — вы никак не сможете связаться с нами. А начнутся неприятности — просто помашите из окна платком, и мне сообщат. Ладно?
С минуту было тихо.
— Ладно, — ответил губернатор. И снова тишина. И потом: — Я вам поражаюсь, молодой человек. Вы проделали фантастическую работу. Мы все вам благодарны. — Пауза. — Я говорю это на случай, если не представится возможность обнять вас лично.
— Сделаем все, что в наших силах, чтобы выручить вас всех, — ответил Нат.
— Я знаю. И благодарю.

 

Глава 21

19.53-20.09

 

Первые сорок этажей Башни уже погрузились во мрак. Постовой Шеннон смотрел на дымившуюся громадину и недоверчиво качал головой.
— Ты видишь, Фрэнк? Этот домина наверху весь раскалился докрасна!
Так и было. Большинство окон уже полопались от огня, дым валил сквозь пустые рамы. Но и сквозь дым в сумерках было прекрасно видно, как здание постепенно раскаляется докрасна, и в беспорядочных завихрениях воздуха, вызванных перегревом, казалось, что вся конструкция извивается.
— Ты умеешь молиться, Майк? — спросил Барнс. — Так вот сейчас самое время. — Он помолчал. — А какой был великолепный вид, помнишь? И сколько шикарных людей пришло на него взглянуть!
Высоко над ними из окна банкетного зала вновь вынырнул спасательный пояс, который по дороге к крыше Торгового центра на миг позолотили лучи заходящего солнца. Толпа во все глаза следила за ним. Шеннон перекрестился.
— Изжариться заживо, — сказал Барнс. — Интересно, они об этом думают? — И потом добавил: — Или о Жанне д'Арк. — В его голосе впервые послышалась ярость. — Того маньяка внутрь пустили мы, Майк, и я этого никогда не забуду, хотя тот тип, прости его Господи, и говорит, что все мы братья.
— А что он этим хотел сказать?
— Что в этом виноваты все мы, понятия не имею, как и почему. Но могу себе представить. Такое не возникает из-за единственной причины.
Шеннон не отвечал.
— Там, наверху, люди, дружище, — продолжал Барнс. — Люди, как ты и я, честно, я видел там даже несколько черных. И…
— Но их ведь всех спасут,— сказал Шеннон,— этим, как он называется…
— Всех не спасут, — ответил Барнс. — Там, видишь, что творится? Все так раскалилось. И знаешь, что хуже всего, Майк, в чем весь ужас? — Он помолчал. — Там останутся лучшие.

 

* * *

 

На крыше Торгового центра Кронски спросил:
— Вы считаете, что там начнутся беспорядки, сержант?
— Возможно, хотя надеюсь, что нет. — Божественная невозмутимость сержанта была неподражаема. Вместе с Кронски они поймали раскачивающийся спасательный пояс, и сержант извлек из него прибывшую женщину.
Она рыдала от страха и жалости.
— Мой муж! О Элоим!
— Скажите, пожалуйста, как вас зовут, мадам, — вежливо спросил сержант.— Мы ведем список…
— Бухольц! Но что с моим мужем? Вы должны спасти его немедленно. Он вам хорошо заплатит…
— Ладно-ладно,— ответил сержант.— Вот те полицейские о вас позаботятся. Мы пытаемся спасти оттуда всех. — Он дал знак полицейскому, который взял женщину под руку.
— Но как же мой муж? — Он же знаком с такими людьми! Он…
— Один вопрос, — прервал ее сержант. — Сколько там еще женщин?
Сара Бухольц покачала головой.
— Я не знаю.
— У вас номер сорок восемь,— сказал Оливер.— Сколько всего было номеров?
— Мне кажется, сорок девять. Мой муж…
— Гм… уведите ее, — сказал сержант и сглотнул. Потом отвернулся и стал следить за тем, как спасательный пояс возвращается привычным путем к банкетному залу.
Кронски сказал:
— Однажды в Беринговом море мы нашли спасательную шлюпку. Стояли морозы, вы понимаете, сержант, что я имею в виду. Вы-то знаете те места.
— Да, знаю.— Сержант был абсолютно уверен, что сейчас он услышит очередную байку, но ничего не сказал.
— На борту одного из каботажных грузовых судов, — продолжал Кронски, — начался пожар. Машинное отделение все сгорело. Море штормило, и судно стало разваливаться. Спустили шлюпки. Все это нам рассказал потом один парень, их старпом. Он еще немного пожил. Единственный. Дело было в том, что, когда они спускали шлюпки, одна из них перевернулась. Ну и… Вы же знаете, что я хочу сказать, сержант?
Оливер коротко ответил:
— Знаю. Все хотели попасть в оставшуюся шлюпку, да?
— Да. Их пытались отогнать веслами, как рассказывал тот старпом. Бесполезно. Они все равно лезли и лезли.
Сержант уставился на далекие окна башни. Следил, как вползает внутрь спасательный пояс. В нем вдруг воскресло воспоминание о гигантских волнах в тех северных водах, о ревущих ветрах и морозах — прежде всего о стуже, которая пронизывала до мозга костей. «Парни в открытых шлюпках,— подумал он,— или парни, которые силятся спустить на воду открытые шлюпки, отчаявшиеся, окоченевшие ребята». Он не сводил глаз с окон, но сказал:
— И наконец перевернулась и вторая шлюпка, да?
Кронски снова кивнул:
— Разумеется. Мы были на месте чуть ли не через час. Если бы добрались за месяц, хуже бы не было. В живых оставался только старпом, но, как я уже сказал, и он долго не протянул. А ведь половина их могла спастись…
— Но возникла паника, — добавил Оливер. — И поэтому не спасся никто. Такие вот дела. — Голос его звучал как-то странно, но глаза все еще не отрывались от окон.
Платком никто не махал. Пока.

 

* * *

 

Губернатор вернулся в офис банкетного зала и опустился в кресло у стола. Теперь он чувствовал себя старым и совершенно обессиленным. Как будто в милом обществе Бет он окунулся на несколько часов в освежающее лето вечной молодости, понимая, что это только миг, но все же надеясь, что он каким-то чудом продлится. Бетти уже покинула его, все женщины до единой были в безопасности.
Губернатор не выдержал прощания и ушел.
«Нет большего дурня, чем старый дурень». — Он гадал, кто придумал этот афоризм и при каких обстоятельствах. Вероятно, какой-нибудь старый хрыч, иронизировавший над самим собой после того, как юная стерва, о которой он слишком хорошо думал, дала ему понять, что предпочитает особ мужского пола своего возраста.
Ах, с Бет все было бы не так. Губернатору казалось, что Бет охотно поехала бы с ним на ранчо в горах Нью-Мексико.
«Желанная идиллия» — откуда это? Просто сон, и ничего больше. Который не станет явью.
Но почему нет? Тот проклятый вопрос, который задавала и Бет. Почему именно я?
Почему сон не может превратиться в действительность? Почему молния попадает не в одного, а в другого? Почему он не может дожить остаток жизни в покое и уединении, о чем мечтал, и даже с той новой радостью, которую нашел только сегодня?
— Если ты есть, Господи, ответь мне!
Сердишься, да? А почему не сердиться? Внизу на площади стоят тысячи людей, может быть, десять тысяч, которые потом пойдут себе домой и будут заниматься своими делами, или пойдут спать, зная, что проснутся утром. Конечно, большинство из них живет в тихом отчаянии, но у них есть хоть какая-то возможность выбора, а у него нет ничего.
Умирал ли кто-нибудь с радостью? Вот вопрос. Нет, вопрос сформулирован неверно. Умирал ли кто-нибудь удовлетворенным?
Губернатор был уверен, что нет.
Одним удалось совершить многое, другим — мало или ничего, но еще никто и никогда не совершил столько, чтобы сказать «довольно!»
Джейк Петерс утверждал то же самое, и он, Бент Армитейдж, его высмеял.
«Ну ладно, — сказал он себе,— ну ладно! Подведем баланс». Дела, которые недоделаны, слова, которые недосказаны, да, но кто может укорить его за это? За ним никаких неоплаченных долгов. А многие ли могут сказать такое о себе? Он платил сразу, всегда и за все. Образцовый Бент Армитейдж. Подумал, что так можно говорить о торговце подержанными автомобилями.
Сколько знаний и опыта умрет вместе с ним! Но разве в этом дело? Разве они единственные в своем роде? Неповторимые? Или все это ему так дорого только потому, оно его?
«Посмотри правде в глаза,— сказал он себе точно так же, как сказал сенатору. — Ты ведь прожил неплохую жизнь, не так ли? А что бы ты изменил, если бы начал жить снова? Скорее всего, ничего.
Кроме Бет.
Возможно, если бы я постарался, то раньше нашел бы ее или кого-нибудь вроде нее. Но если бы я никогда не встретил и не узнал ее настоящую, то никогда в жизни не узнал бы, в чем разница, ведь так? Боже мой, какая странная машина наш мозг!»
Бет. Хоть она там внизу в безопасности. Бент надеялся, что это так. Сейчас он жалел, что не остался там и не убедился в этом. Ну, в этом проще простого убедиться.
Он взялся за телефон.
— Говорит Армитейдж.
Никто не ответил. Он постучал по рычажку и снова нажал кнопку. Ничего. Телефон не работал.
«Вот теперь, — сказал он себе, — мы и вправду одни».

 

* * *

 

Прочный трос, натянутый от Башни к крыше Торгового центра, трос, который нес всю тяжесть спасательного пояса с его грузом, был толстым, упругим, сделанным из первосортного нейлона. Он был обвязан вокруг потолочной балки банкетного зала, и узел, которым он был закреплен, двойной морской, был завязан под бдительным надзором обоих пожарных.
Поскольку о нейлоне известно, что на нем может соскользнуть и самый прочный из всех узлов, пожарные подстраховались, закрепив конец троса еще двумя шлюпочными узлами. Поскольку шлюпочные узлы не проявляли никакого желания соскользнуть, можно было не беспокоиться и за основной узел.
Но балка, вокруг которой был обвязан трос, была стальной, она была частью каркаса и главной опорой антенного шпиля, который все еще сиял в последних лучах солнца.
Сталь — отличный проводник тепла.
А нейлон от тепла расплавляется.

 

* * *

 

На столе в трейлере зазвонил телефон. Нат взял трубку. Что-то показалось ему странным. Он постучал по рычагу потом еще и еще раз. Наконец услышал гудок.
Набрал номер офиса банкетного зала, потом набрал еще раз, наконец повесил трубку.
— С этим все кончено, — сказал он, ни к кому не обращаясь. — Линия накрылась.
«Все системы здания были так заботливо продуманы,— подумал он, — так умно спроектированы, с таким трудом рассчитаны во всех деталях и все равно отказывают одна за другой. Отказывают? Уже отказали». В глухоте телефона была какая-то обреченность.
Нат снова набрал номер, по которому однажды уже звонил, номер местного радио. Ему тут же ответили.
— Я по поводу Башни. Связь уже отказала. Теперь мы можем связаться с ними только через вас.
— Мы освободим этот номер. Как только понадобится, будете говорить прямо в эфир.
— Еще кое-что, — сказал Нат. — У вас ведь есть автоматическая линия задержки, не так ли? Чтобы можно было вырезать неприличные слова и тому подобное?
— Вы пойдете прямо в эфир. Без задержки.
— Хорошо, — сказал Нат. — Спасибо. Я останусь на связи. — Он положил трубку и схватил рацию. Сержанту Оливеру сказал: — Телефон отказал. Если дадут вам знак, вы сообщите мне. Я выйду на радио.
— Будет сделано, — ответил сержант.
Нат откинулся в кресле и обвел взглядом трейлер, в котором были Тим Браун, один из командиров пожарных частей, Гиддингс и Патти.
— Вы все слышали,— сказал Нат. Поднял было руки, но тут же их опустил. — Что я могу, черт возьми, сказать?…
— Я чувствую, что-то должно случиться, — сказал командир пожарной части. — Понимаете, что я имею в виду? Что вдруг загремит будильник, или я упаду с кровати и проснусь, или этот проклятый страшный сон наконец просто закончится, понимаете? — Он помолчал.— Так он не закончится, да? — Он говорил тихим злым голосом.
Гиддингс беспокойно повел могучими плечами. Взглянул на Патти.
— Вы жена Саймона, — сказал он, — поэтому прошу прощения. Но если только мне представится такая возможность, я этого мерзавца задушу голыми руками.
На пороге появился лейтенант полиции Поттер и окинул всех взглядом.
— Чем-нибудь могу помочь?
Никто не ответил.
— Я так и думал, — продолжал Поттер. Оперся о стену. — Я тут немного покручусь, если не помешаю, хотя, видит Бог, это все впустую.
Патти спросила:
— Вы уже выяснили, что хотели, о Джоне Коннорсе?
— Больше, чем нужно, — ответил Поттер и выложил им все, что уже рассказал капитану и инспектору.
Мужчины в трейлере не произнесли ни слова. Патти тихо сказала:
— Бедняга.
— Вы правы, — согласился Поттер. В его голосе не было иронии, только грусть. — Но я, к сожалению, полицейский. Мое дело выяснить, кто виноват. Иногда это бывает легко. Но иногда, как, например, сейчас… Те люди наверху — за них кто-то несет ответственность, правда? — Он взглянул на Брауна. — Я прав?
— Дьявол, как я могу ответить вам на такой вопрос? — почти закричал тот. А потом уже тише добавил: — Это не имеет смысла. Все это просто бессмысленно. Все. У одного ум зашел за разум, потому что кто-то бросил умирать его жену. — Браун указал на Патти. — А ее муж наделал тут всяких дел…
Гиддингс вмешался:
— И еще добавили бригадир электриков и строительный инспектор, которых бы надо повесить за…— он запнулся и взглянул на Патти, — за уши.
— Кое-кто из моих людей, — добавил Тим Браун, — допустил такое, что допускать никак нельзя. — Он яростно тряхнул головой.
— А кое-кто из нас должен был заметить эти ошибки и халтуру, — подхватил Нат. Помолчал. — И еще кое-что, — продолжал он, — и это, возможно, важнее всего остального, вместе взятого. — Голос его звучал необычайно серьезно: — О чем все мы думаем, когда проектируем такие высоченные здания, такие сложные и такие уязвимые?
В этот момент ожила рация:
— Крыша вызывает трейлер.
В наступившей мертвой тишине Нат произнес:
— Трейлер слушает.
Ему ответил Оливер:
— Нам оттуда машут чем-то белым. Вам стоит выйти в эфир. Спасательный пояс у меня. Я его задержу.
Нат глубоко вздохнул.
— Ну, началось… — И потянулся к телефону.

 

Глава 22

20.00-20.41

 

Показания противоречили друг другу. Это, разумеется, бывает. Но казалось, что каждый из тех, кто уцелел, имел свою собственную версию того, что разыгралось в банкетном зале, версию, которая каждого из них делала если не героем, то хотя бы человеком, которого не в чем упрекнуть.
В одном все были согласны: что совершенно неожиданно, по вине одной из тех случайностей, которые сыграли в день катастрофы такую большую роль, из кондиционера начал валить густой едкий дым. И это, как нажатие на курок, вызвало происшедший взрыв.
События развивались так.
Транзистор, настроенный теперь на местную станцию, передавал какую-то тихую музыку. Женщин уже не было, и никто не танцевал.
В углу зала о чем-то — это так и осталось неизвестным — беседовали раввин Штейн, епископ О'Тул и преподобный Артур Уильямс.
На площадке, где за баррикадой из столов шла посадка, как раз занимал свое место в спасательном поясе Пол Гаррисон, дирижер городского симфонического оркестра. Пол попытался закрыть глаза, но искушение посмотреть было слишком велико, и ему от того, что он увидел под собой с этой страшной высоты, где висел, словно на волоске, тут же стало плохо. Его начало рвать. Когда, отчаянно вцепившись в матерчатые лямки, он трясся и подпрыгивал, уверенный, что разобьется, в его голове, как он вспоминал позже, звучал бурный пассаж из «Пасторальной симфонии».
Когда Пол наконец оказался в безопасности и его вынули из пояса, он вдруг упал на колени и поцеловал крышу Торгового центра.
Он был первым из эвакуированных мужчин и, как оказалось, мог быть последним.
Официант с тремя детьми все еще сидел на полу и все еще не выпускал из рук бутылку «бурбона». Он вытащил девяносто девятый номер и уже пришел к выводу, что его шансы на спасение примерно равны шансам целлулоидного пса, преследующего в аду асбестовую кошку. Официант решил не поддаваться панике и говорил себе, что, будь он покрепче, то неподвластная ему ситуация вообще бы его не беспокоила.
Оба пожарных, начальник пожарной охраны города и Генеральный секретарь ООН стояли за баррикадой из столов. Один из официантов позже рассказывал, что в зале все было спокойно, но чувствовалось, что нарастает напряжение, особенно когда не стало женщин, но все вроде бы шло своим чередом. «И вдруг,— говорил он, — все рухнуло».— И в голосе его звучало удивление тем, что произошло.
Кэрри Уайкофф успел переговорить с дюжиной людей, из которых установлен был только один — второй официант. Звали его Билл Самуэльсон, по профессии портовый рабочий, полупрофессиональный футболист и профессиональный боксер, так ничего и не добившийся. Никто больше не сознался, что тоже был в этой группе.
Жара все усиливалась. И в этом тоже все показания совпадали. Официант, стоявший за баррикадой, запомнил это так:
«Было жутко неудобно, руки у меня совсем занемели. В разбитые окна дул холодный ветер, но ногам и всему телу было очень жарко, у меня было ощущение, что я в сауне, понимаете, что я имею в виду? Всюду вокруг нас было пекло, но при этом свистел ледяной ветер. И именно это было так… так необычно, если вы понимаете, что я хочу сказать».
Сенатор Петерс стоял у западных окон и спокойно наблюдал за чайками над гаванью и над рекой. Наблюдать птиц для него всегда было истинным наслаждением, разрядкой, а иногда и потрясением, при котором сердце заходилось от радости, как однажды в Нью-Мехико, когда его взгляд привлекло какое-то движение на горизонте и он быстро насчитал тридцать пять больших летящих на юг птиц. По белым крыльям с черными кончиками и длинным ногам он опознал единственную оставшуюся стаю американских журавлей, которая, видимо, отклонилась от своего привычного маршрута, чтобы миновать бурю, но с фантастической уверенностью продолжала лететь к своим техасским гнездовьям.
Теперь, наблюдая за чайками, кружившимися там, вдали, свободными, как воздух, он задумался, как сотни раз до того, почему человек в своей эволюции выбрал жизнь на земле.
Губернатор все еще сидел в офисе банкетного зала наедине с умолкнувшим телефоном и своими мыслями.
Почему он даже не попытался использовать свое положение и пробиться в число первых мужчин, отправляющихся в спасительный путь к безопасности? Если задуматься об этом, то логического объяснения не найти. Теперь или всего через несколько минут он был бы уже на другой стороне, на крыше Торгового центра, не сидел бы за этим проклятым столом в ситуации… Чего? Ответ был прост. Не ждал бы конца этой трагедии как участник — только как зритель. В какую же абсурдную ситуацию может попасть человек!
Это же надо, какие мысли позволяет себе человек наедине с самим собой! Низкие, трусливые мыслишки, извращенные, даже безумные: что-то из того душевного шлака, который дьявол варит в своем котле.
Но ведь это только мысли, которые не опасны, которые не превращаются в действия. В этом и состоит разница между здравым смыслом и безумием.
И потому он может спокойно думать о том, что, злоупотребляя своим положением, он мог бы поступить иначе. Убеждал себя, что мог бы даже пригрозить, и понимал, что эти рассуждения ему самому кажутся смешными. Смешными, и одновременно отвратительными. Он…
— Что вы так нахмурились, Бент? — раздался с порога голос Бетти.
Она спокойно стояла там, с легкой улыбкой на губах, ожидая его реакции.
Губернатор смотрел на нее с удивлением и ужасом, как ему показалось, даже разинув рот.
— Случилось что-нибудь с поясом? С тросом?
Продолжая улыбаться, она покачала головой.
Губернатор развел руками. То, что он почувствовал, было боязнью поверить в невероятное, разбавленной радостью и грустью.
— Вы не поехали, — сказал он. И потом добавил: — А я не смог там быть.
— Я знаю. — Она медленно шагнула вперед.
— Я попытался звонить, все ли у вас в порядке…— Он замолчал.— Но телефон уже не работал.— Он вдруг сбросил с себя навалившуюся апатию. — Я так хотел, чтобы вы были в безопасности…— Его голос звучал уже увереннее, потому что к нему отчасти вернулась уверенность в себе.
— Я знаю. — Бет была уже у стола. Присела на него, как прежде, покачивая длинными ногами. Потом протянула руку, которую губернатор крепко сжал.
— Но вам нужно было эвакуироваться, черт возьми.
— Нет, Бент. — Ее голос и все поведение поражали спокойствием. — Я ведь вам говорила, что для меня больше никогда ничего не будет.
— Но я хотел, чтобы вы остались в живых. — Он помолчал. — И все еще хочу.— «Это правда или ложь? К черту всякий анализ».
— Я знаю. Но я все для себя решила.
— Только неверно. — Губернатор отодвинул кресло. — Немедленно…
— Нет, Бент. Я отказалась от своей очереди. Если даже захочу, назад уже не вернешь. Когда человек выходит из очереди, он должен стать в конец.
— Черт побери…
— Бент, послушайте меня! — Она сжала его руку.— Всю свою жизнь я была… ну… привлекательной, иногда, возможно, забавной, остроумной, приятной, такой, какой следует быть. — Она помолчала.— И бесполезной.— Она заметила, что у него уже готовы возражения, и тут же опередила их. — Да, бесполезной. — И торопливо продолжала: — Но за несколько последних часов я впервые в жизни почувствовала, что делаю что-то нужное.
— Ну ладно, — сказал губернатор, — пока мы были заперты здесь, вы кое-чему научились. Так теперь быстренько уносите ноги вместе с этим опытом…
— Есть еще один довод, Бент. Я должна его назвать? Потому что об этом не говорят и в который не верят, но это правда. — Она молчала. Ее рука спокойно и доверчиво лежала в его. Не отрывала глаз от его лица. — Дело в том, что мне лучше здесь с вами, чем там — снова одной.
В комнате было тихо. К ним долетали звуки музыки, но больше ничего. Из решетки кондиционера над их головами повалили клубы черного дыма, который начал расползаться по комнате, медленно оседая. Но они этого не заметили.
— Что мне вам на это ответить? — спросил губернатор.— Я сидел здесь один и страдал… — Он запнулся.— Черт, вам нельзя здесь оставаться. Вы должны…
— Но если я хочу остаться здесь? — Бет покачала головой. Она снова улыбалась — губами, глазами, всем своим существом.— Мой милый, Бент, — начала она…
И именно в эту минуту в зале раздались первые отчаянные вопли, схватки и грохот сдвигаемой мебели.
Губернатор отодвинул кресло и встал. Колебался только миг.
— Оставайтесь здесь, — сказал он и выбежал в зал.
В зале, окутанном черным дымом, творился настоящий бедлам. Один из столов, которые образовывали баррикаду, был уже перевернут, и мужчины с яростью диких зверей схватились друг с другом.
Губернатор увидел, как начальник пожарной охраны города схватил какого-то человека за лацканы пиджака, притянул к себе и ударил прямо в зубы. Отбросил его и схватил следующего.
Но тут один из официантов в белой куртке, такой мускулистый здоровяк — это был Билл Самуэльсон, — пробился в проход, нанес начальнику пожарной охраны два мощных удара в живот и так резко отбросил его в сторону, что тот упал.
Кэрри Уайкофф держался в стороне от свалки и что-то кричал, и как раз когда губернатор мчался через зал, сенатор Петерс врезал Кэрри по животу подсвечником, зажатым в правой руке, и Кэрри сложился пополам. Сенатор, не останавливаясь, огрел подсвечником по голове здоровенного официанта. Здоровяк рухнул на пол, как заколотый бык.
Кто-то ударил сенатора по руке; из толпы вынырнуло побагровевшее лицо президента телекомпании. Губернатору он показался похожим на обезумевшего от страха барана.
Дым из вентиляции повалил с новой силой, темная масса душила и ослепляла, и разрозненные схватки вспыхнули с новой силой. Кто-то завизжал. В общем шуме этого никто не заметил.
Губернатор напряг голос:
— Прекратите! Черт бы вас всех побрал, прекратите, я вам говорю! — Но это было сродни попытке перекричать ураган.
Тогда он пригнул голову и ринулся вперед. В лицо ему кто-то заехал локтем. Губернатор пробивался дальше. Вот он уже у толстого троса, выходившего в окно. Вот он уже у окна. Держась одной рукой за трос, он высунулся из окна насколько мог и замахал платком. Потом подтянулся обратно и попытался выбраться из этого клубка.
Где-то еще работало радио. Губернатор шел на звуки музыки, как на сигнал маяка. Увидел приемник на столике неподалеку от себя, но когда он бросился к нему, столик перевернулся. Приемник полетел на пол, но продолжал работать.
Кто-то ударил губернатора в бок, он упал на четвереньки, но собрал последние силы, метнулся вперед и схватил приемник. Прижал его к себе, прикрывая всем телом, пока ему не удалось выбраться из свалки, и когда оказался в стороне от побоища, поднял его и включил в полную громкость.
В зале загремела музыка. Внезапно она смолкла. И наконец, над схваткой загремел голос Ната Вильсона:
— СЛУШАЙТЕ ВСЕ! ВЫ, НАВЕРХУ, СЛУШАЙТЕ!
Наступила пауза. Шум драки стих.
— ВНИМАНИЕ! ВСЕ, КТО В БАНКЕТНОМ ЗАЛЕ, СЛУШАЙТЕ МЕНЯ! С ВАМИ ГОВОРИТ КОМАНДНЫЙ ПУНКТ НА ПЛОЩАДИ! НЕ ЗНАЮ, ЧТО ТАМ У ВАС ПРОИСХОДИТ, НО ЕСЛИ ЭТО НЕ ПРЕКРАТИТСЯ, СПАСАТЕЛЬНЫЙ ПОЯС ОСТАНЕТСЯ НА КРЫШЕ ТОРГОВОГО ЦЕНТРА. ВАМ ЭТО ЯСНО? ПОВТОРЯЮ: ПОКА У ВАС НЕ БУДЕТ ВОССТАНОВЛЕН ПОРЯДОК, СПАСАТЕЛЬНЫЙ ПОЯС НЕ БУДЕТ ВОЗВРАЩЕН В БАНКЕТНЫЙ ЗАЛ. ЕСЛИ ВЫ МЕНЯ ПОНЯЛИ, ПОМАШИТЕ ЧЕМ-НИБУДЬ БЕЛЫМ ИЗ ОКНА.
Все в зале замерли и онемели. Во все глаза смотрели, как губернатор неторопливо идет к окну. Приемник он все еще держал в руке. Потом передал его сенатору, снял с соседнего стола скатерть и так же, как перед этим, высунулся из окна и помахал в сторону Торгового центра. По-прежнему стояла тишина.
— ХОРОШО! — снова загремел голос Ната. — ХОРОШО! СОХРАНЯЙТЕ СПОКОЙСТВИЕ! ВСЕ ПОНЯЛИ? СОБЛЮДАЙТЕ ПОРЯДОК, ИЛИ МЫ ПРЕКРАТИМ ОПЕРАЦИЮ. МЫ ДЕЛАЕМ ВСЕ, ЧТО В НАШИХ СИЛАХ, ЧТОБЫ СПАСТИ ВАС ВСЕХ. ЕСЛИ ВОЗЬМЕТЕСЬ ЗА УМ, ЭТО, МОЖЕТ БЫТЬ, УДАСТСЯ. ЕСЛИ НЕТ, ВСЕ ОСТАНЕТЕСЬ ТАМ! ВАМ ПОНЯТНО? ВСЕ!
Губернатор взглянул на стоявших около него мужчин. На многих лицах были синяки или кровь. Некоторые были разукрашены синяками, некоторые в крови. Билл Самуэльсон, тот громадный официант, стоял на четвереньках, тряс головой. Посмотрел наверх, на губернатора, как разъяренный зверь.
— Вопросы есть? — спросил губернатор. Никто не ответил.
— ВЫ ВСЕ ПОНЯЛИ? — снова загремел голос Ната.
Губернатор вновь высунулся из окна и помахал скатертью. Потом наступила пауза — с крыши передавали сообщение в трейлер.
И снова:
— ВСЕ В ПОРЯДКЕ? — спросил голос Ната. — ОСТАВАЙТЕСЬ НА ЭТОЙ ВОЛНЕ. НАЧИНАЕМ ВСЕ
СНАЧАЛА! СПАСАТЕЛЬНЫЙ ПОЯС ВОЗВРАЩАЕТСЯ. НО…— Нат сделал паузу: — ПРИ ПЕРВОМ ПРИЗНАКЕ НОВЫХ БЕСПОРЯДКОВ СПАСАТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ БУДУТ ПРЕКРАЩЕНЫ! — Голос умолк.
Сенатор взглянул на радиоприемник, который держал в руке. Улыбнувшись, уменьшил громкость. Снова зазвучала музыка.
Генеральный секретарь ООН негромко произнес:
— Номер пятьдесят два, пожалуйста, номер пятьдесят два.
Один из официантов, не участвовавший в столпотворении, протиснулся вперед. Бумажку с номером он крепко сжимал обеими руками.

 

* * *

 

В трейлере Нат положил трубку и глубоко вздохнул. Потом взял рацию и сказал в микрофон:
— Порядок, сержант. Как вы считаете?
— Похоже, вы их привели в чувство, — ответил Оливер, голос которого звучал все так же спокойно. — Если мне что-то не понравится, я сообщу.
Нат отложил рацию. Обвел взглядом трейлер.
Тим Браун сказал:
— Ну и шумиха же поднимется! Ведь сколько народу слушали ту же станцию и услышали ваши угрозы, или ультиматум, называйте это как хотите.
— Но ведь помогло? — вмешался Гиддингс.
— Помогло, — подтвердила Патти. Взглянула на Ната и улыбнулась.

 

* * *

 

— Прошу номер пятьдесят три, — сказал Генеральный секретарь ООН.
Пожарный Ховард спросил его:
— А какой номер у вас?
Генеральный секретарь улыбнулся:
— Шестьдесят. До меня еще семеро.
— И один из них я, — сказал Ховард. — У меня пятьдесят восемь.
Генеральный секретарь снова улыбнулся.
— Я вас поздравляю. — И потом добавил: — С вами было приятно работать.
— Пожалуй, — предложил Ховард, — нам бы стоило вместе выпить. Когда все закончится.
— С превеликим удовольствием.
Сенатор подошел к Кэрри Уайкоффу. В руке он все еще сжимал подсвечник.
— В следующий раз, Кэрри, — негромко сказал он, — я разобью вам голову. — И добавил: — Можете не сомневаться

 

* * *

 

Она все еще сидела там, где губернатор ее оставил, на краю стола, чуть покачивая красивыми длинными ногами. Ее спокойные голубые глаза все еще улыбались.
«Я всегда буду помнить ее такой, — подумал губернатор. — Всегда? Всегда. Целую вечность».
— Сейчас поедете вы, — сказал он. Видел, что она собирается возражать, и поэтому тут же продолжил: — Потому что я этого хочу, потому что умоляю вас уехать, а если это звучит выспренно, вы меня извините. В такие минуты человек хватается за высокие слова.
— Бент… — Она запнулась. Ее глаза перестали улыбаться.
— Я не хочу закончить свою жизнь низким эгоистичным поступком, — сказал губернатор. Неожиданно он улыбнулся. — Собственно, и это тоже эгоизм, признаю. Не могу избавиться от своего позерства. — Он подошел к ней и протянул руку. — Идемте!
Они вышли из офиса, держась за руки. В зале в этот раз все словно вымерло. Из приемника по-прежнему лилась музыка, но никто ее не слышал.
Губернатор сказал Генеральному секретарю:
— Номер сорок девять пропустили, Вальтер. Вот она.
Кэрри Уайкофф, увидев это, раскрыл было рот, но тут же молча закрыл его. В зале было тихо. Генеральный секретарь улыбнулся Ховарду:
— Значит, я ошибся, — заметил он. — До меня еще восемь.
Бет воскликнула:
— Бент!
— С Богом, милая! — Губернатор заколебался, но все же улыбнулся: — И поймайте за меня отличную форель!
Отвернувшись, он быстрым шагом вернулся в опустевший офис.

 

* * *

 

— Шестьдесят один, — раздавался голос начальника пожарной охраны города.
— Шестьдесят два!
Кэрри Уайкофф рванулся вперед. Сенатор загородил ему путь.
— У меня номер шестьдесят пять, — выдавил Кэрри и протянул руку с листком бумаги.
Сенатор мельком взглянул на нее, потом кивнул и шагнул в сторону.
— Точно.
Гигантская конструкция раскалялась все сильней. Огонь поднимался все выше и выше, разгоняя вечерние тени.
На площади стало уже темно, там включили прожектора. Фигуры, двигавшиеся в их лучах, бросали на стоявшее в дыму здание фантастические уродливые тени.
Толпа за полицейскими барьерами вела себя спокойно, никто не шумел и не кричал.
Постовой Шеннон сказал:
— Это мне кажется хуже, чем в аду, Фрэнк.
— Ну да. — Голос Фрэнка Барнса звучал спокойно и серьезно. — Не видно только несчастных грешных душ.
Высоко над ними, все еще в лучах заходящего солнца, снова вынырнул спасательный пояс и двинулся в свой бесконечный спуск на крышу Торгового центра.
— Ты думаешь, им удастся спасти всех? — спросил Шеннон.
Барнс развел руками.
— Даже если получится, этот ужасный день никто никогда не забудет. — Он помолчал, потом добавил: — Никто из нас.

 

* * *

 

— Семьдесят шесть! — объявил начальник пожарной охраны города. Он уже охрип от дыма и усталости. Закашлялся и никак не мог остановиться.
Сенатор отвернулся от окон. Ему стало тяжело дышать. Он окинул взглядом весь зал.
На противоположной стороне у противопожарных дверей белела скатерть, прикрывавшая останки Гровера Фрэзи.
В кресле возле них сидел кто-то, обвисший как мешок, запрокинув голову с открытым ртом. Сенатор не знал, кто это, но, как ему показалось, человек уже не дышал.
Бен Колдуэлл лежал на полу посреди комнаты, там, где упал. Его тело скорчилось в позе эмбриона. Он не двигался.
Официант, сидевший на полу, протянул сенатору бутылку. По его лицу блуждала безумная ухмылка.
— Большое спасибо, — ответил сенатор. — Но я пока подожду. — Голос его звучал глухо и тяжело. Он с трудом выпрямился и направился в офис.
Губернатор сидел в кресле у стола. Увидев сенатора, улыбнулся и закашлялся. Когда приступ кашля прошел, сказал:
— Садитесь, Джейк. О чем будем беседовать?

 

* * *

 

Оливер и Кронски извлекли мужчину из спасательного пояса.
— Поддержите его, — сказал сержант и добавил погромче: — Дайте ему кислород!
Махнул рукой в сторону Башни, и спасательный пояс медленно тронулся в обратный путь.
— Семьдесят семь! — сообщил Оливер по рации. — Фамилия Бухгольц. Нужна медицинская помощь.
Он стоял, могучий и невозмутимый, как скала, не сводя глаз с окон Башни, пока Кронски потравливал страховочный конец спасательного пояса.
Здесь, на крыше Торгового центра, и раньше было холодно. Теперь же, в последних лучах заходящего солнца, мороз пробирал прямо до костей. Кронски потопал ногами и начал тереть руки.
— Здесь и белый медведь закоченел бы, — сказал он. По сержанту не было заметно никаких признаков испытываемых им неудобств.
— Вспомните о тех беднягах наверху, — сказал он. — Уж у них-то тепла хватает с избытком. — И тут же: — Смотри! — У него впервые сорвался голос. — Смотри! Пояс сорвался!
Спасательный пояс вылетел в окно. Начал падать под собственным весом, описывая огромную дугу, все быстрее и быстрее, подпрыгивая и раскачиваясь, как сумасшедший.
— Господи Боже, — вскричал Оливер, — все кончено! — Он показал рукой.
В окно проскользнул, как змея, основной трос, и его конец болтался в воздухе, потому что его оттягивали все еще державшиеся узлы. Трос расплавился от раскаленной балки, к которой был привязан, и теперь падал и падал в пропасть.
— В сторону! — крикнул сержант и отскочил сам, потому что тяжелый трос со свистом хлестнул по месту крепления к крыше. Потом замер. Оливер пытался рассмотреть, что происходит за окнами. Протянул руку: — Бинокль!
Молча обшарил биноклем весь ряд окон банкетного зала, потом отпустил его и оставил болтаться на ремешке. Медленно поднес ко рту рацию.
— Крыша вызывает трейлер.
— Трейлер слушает, — отозвался Нат. Голос Оливера звучал монотонно:
— Трос лопнул. Спасательный пояс упал вниз. Пустой.
Нат тихо произнес:
— Господи Боже!
— Но это уже не важно, — продолжал сержант. — Я не вижу, чтобы там кто-то двигался. Думаю, все кончено. — Он помолчал. — Мы сделали все, что могли, но этого оказалось мало.
Было 20.41. С момента взрыва прошло четыре часа восемнадцать минут.

 

Назад: Глава 13
Дальше: ЭПИЛОГ