Книга: Смерть среди айсбергов
Назад: 2
Дальше: II. Акула

3

Когда Джек проснулся, девушки уже и след простыл. Голова раскалывалась. Он надел старую рубашку, замызганные хаки и грязные тенниски без носков. Единственной чистой вещью в каюте была белая фуражка с ухарским козырьком, которая висела на вешалке. Джек некоторое время постоял перед ней, будто перед зеркалом. Он откашлялся, сплюнул в открытый иллюминатор и вышел навстречу тому, что осталось от солнечного утра.
Расчесав пальцами спутанную шевелюру, Джек вошел в контору. Гус Новак поприветствовал его взглядом и клубом дыма из трубки.
Покрасив стены и повесив бамбуковые занавески, Энни пыталась украсить кабинет, но ей не удалось рассеять атмосферу неудачи, которую создавали треснутое стекло на стойке, поблекшая обивка и старый линолеум. На стенах висели фотографии счастливых людей и мертвых рыб, но они были из другой эпохи, когда «Голден Сэндс» руководил Билл Кэмпбел.
Гус Новак служил на минном тральщике под началом Билла и с тех пор стал членом их семьи. Это был жилистый человек средней комплекции, неопределенного возраста старше шестидесяти, с седыми волосами и крупным подбородком. Гус с хитрым видом оглядел Джека, у него явно что-то было на уме. Непроницаемость Гуса иногда выводила Джека из себя, но старик был просто незаменим. Помимо того, что он поставлял им клиентов, казалось, Гус может делать все, что угодно, без него они не продержались бы и дня, не говоря о том, сколько месяцев им вообще осталось. Кэмпбел проигнорировал Гуса и прошел за стойку к журналу заказов. Там же он на крайний случай держал бутылку джина, а сейчас ему был просто необходим хороший глоток, но Джек спиной чувствовал взгляд серых глаз.
– Хорошо, Гус, – сказал он через плечо, – в чем дело?
– Могли бы получить неплохой заказ сегодня утром, если бы ты был на ногах, – небрежно сказал Новак. – Излишки от Кесли. Подыскивали катер, который бы вывез их в море.
Кэмпбел открыл журнал, грохнув обложкой по стойке. Страницы были почти пустые, утром записей не прибавилось.
– Они могли позвонить вчера, – раздраженно сказал Джек.
– Вчера у Кесли не было излишков, – логично ответил Новак.
Перед глазами Кэмпбела всплыл цветастый трафарет на рубашке толстяка.
– И вообще, кому нужны туристы? – буркнул он. Когда это он обещал себе больше стараться? Вчера вечером? Стараясь не смотреть на бутылку, Джек взглянул в окно на слегка покосившуюся пристань.
– Если не рыбака-туриста, то кого еще мы можем получить? – непривычно резким тоном спросил Новак. – На лодки больше нельзя рассчитывать.
– Все придет в норму, – настаивал Джек.
– А что насчет клиента, которому нужна трюмная помпа?
Джек развернулся на одной ноге:
– У тебя ее нет? Вчера он был готов сжечь все дотла.
– Они пустили меня по кругу, – ответил Новак, холодно глядя на Джека. – Дэйтон говорит, что помпа заказана, но не доставлена. Ясно, что это неправда. Он знает, что ты не можешь заплатить ему. Считает, он поставил достаточно, ты должен попробовать где-нибудь в другом месте. Поэтому он не будет связываться, – Гус уверенным движением выбил из трубки пепел. – Я бы тоже так поступил.
– Да? Тоже? – закричал Кэмпбел. – Где, черт возьми, твоя изобретательность, Гус? Раздобудь подержанную помпу и установи ее. Скажи клиенту, что она новая. Придурок ни хрена не понимает и не заметит разницы. И потом, можешь послать Пола. Должен же этот сукин сын хоть что-то здесь делать.
– Сомневаюсь, что твой отец предложил бы подобное, – сказал Гус.
Кэмпбел что-то проворчал.
– В любом случае, наезжать на Пола, когда ему ничего не платят, – это слишком. И на меня тоже.
– Ты всегда можешь уйти.
Это было подло. Джек понимал, что Гус не уйдет. Куда ему идти? И потом, кроме того, что Гус был верен Биллу, он считал, что несет персональную ответственность за его детей. Он не оставит их в трудные времена.
– Если бы я мог себе это позволить, – неубедительно отшутился Гус.
Билл оплатил бы счета. Он не дал бы делу провалиться в тартарары. И он не отваживал бы клиентов.
– Заплати парню, сколько надо, – сказал Кэмпбел.
– Хорошо, – сказал Новак.
Начался еще один прекрасный денек. Кэмпбел достал из-под стойки бутылку и стакан.
– Как в настоящих вестернах, да? – Энни в обрезанных джинсах «Левис» и тонкой рубашке, завязанной узлом на животе, появилась из задней комнаты, где они жили с Полом. – Выпивка в полдень, крутой разговор с работниками. Вода и лед для сопляков, а?
– Когда мне будет нужен присмотр, я сообщу, – резко сказал Джек, но бутылку поставил на место.
– Ты похож на безбилетника, который только что выполз из укрытия, – Энни провела пальцем по щеке брата. – Не на что купить бритву?
– Оставь меня в покое.
– Хочешь совсем спиться? Прикрыть наш бизнес раз и навсегда?
– Я не могу брать клиентов из воздуха.
– Но отбить у них желание обращаться к нам тебе не составляет труда: Боже, как ты разговариваешь с людьми!
– Иди к черту.
Джек закрыл лицо рукой. Чтобы убедиться в том, что он паршиво выглядит, ему не обязательно было смотреться в зеркало. Синяки под глазами, пятна на щеках. Синяками он обязан нескончаемым поискам удовлетворения Бонни, а пятнами – своему пристрастию к джину. На секунду Джек задумался, когда у него покраснеет нос от лопнувших сосудов.
– Извини. Меня подавляет это место. Ненавижу Флориду. Самый худший штат из...
– Хочешь нагнать тучи на солнечный штат? – спросил Пол добродушным тоном; предполагалось, что это остроумно. Он только что появился из комнаты, где они с Энни играли в дом, и как бы в доказательство этого был без рубашки.
Кэмпбелу не особенно нравились манеры Пола, но и без дополнительных препирательств он чувствовал себя невесело и поэтому просто ответил:
– Иногда мне хочется свалить отсюда, вот и все.
– Ну, ты можешь это сделать, – сказал Сатро. – Энни скоро закончит колледж. Мы сможем вести дела, да, дорогая?
Лицо Энни вспыхнуло под рыжими волосами, доказывая, что предложение Пола было обдуманным. Они договаривались об этом заранее.
– Без Кэмпбела будет тяжело, но мы можем попробовать, – вздохнув, сказала она.
– Я не уеду, пока не налажу дела, – резко сказал Джек.
Как бы желая сменить тему разговора, Энни сказала:
– Пол, расскажи им, что ты прочитал в сегодняшней газете. Об акуле.
– Снова акулы! – взвыл Джек.
– Япошки предлагают сто пятьдесят тонн за одну белую, – объявил Сатро. – За живую, не за чучело. Она должна быть больше двадцати пяти футов в длину. В Токио они строят для нее бассейн.
– У меня неподходящее настроение для розыгрышей, – предупредил Кэмпбел.
– Я не шучу!
– О, конечно. И как они собираются переправить ее домой? По воздуху?
Пол обиженно теребил кустистые усы:
– Я серьезно. Ты ловишь ее, а они присылают за ней пустой танкер в любую точку океана, без балды.
– Без балды, – передразнил его Джек.
– Хочешь, покажу тебе газету? – предложил Пол.
– Ладно, ладно. Может, ты и читал это. И все равно – идиотская идея.
– Почему? – спросил Пол. – Это может быть интересно. Я бы с удовольствием поставил свое клеймо на живой акуле!
– И остался бы без руки или без чего-нибудь еще. – Кэмпбел отвернулся от Энни и продолжил: – Скажи мне, ради всего святого, где ты собираешься найти большую белую акулу? Это тебе не водоросли.
– В газете пишут, что их видели выше и ниже по Восточному побережью. Называют мыс Монтаук, Лонг-Айлэнд.
– Что ты думаешь, Гус?
Новак пожал плечами и выпустил клуб дыма.
– Если это правда, сотни людей будут охотиться на белых акул, – пробормотал Джек.
– Да, – возбужденно сказала Энни, – но у них нет судна и команды наготове, как у нас.
– Что значит «у нас»? – прорычал Кэмпбел. – Ты не можешь в этом участвовать. Тебе надо учиться. Колледж...
– С учебой почти закончено, впереди свободное лето, и я могу подумать, продолжать учиться или нет.
– Ты хочешь выйти в море за белой акулой? – спросил Джек.
Энни осмотрела тихую шхуну. На ветру болтался отвязавшийся конец каната.
– Джек, подумай, сто пятьдесят тысяч. Мы сможем здесь все наладить, отремонтировать пристань, покрасить... сможем стать настоящими конкурентами для других.
– Чтобы оплатить расходы по этой треклятой экспедиции, мы еще глубже залезем в долги, тысяча против одного – мы вляпаемся. Мы можем потерять все – судно, работу.
– Неудача настигает тех, кто ее ждет, – сказал Пол.
– Я не говорил, что жду провала, – огрызнулся Джек, – я только сказал, что у нас маловато шансов. Правильно, Гус?
– Возможно, – сказал Новак.
– И потом никто из нас ни черта не знает о том, как ловить акулу живьем, правильно?
– Я могу спросить профессора Акермана из университета, – быстро сказала Энни. – Он самый крутой ихти... ихти... дьявол, самый крутой из парней, которые разбираются в рыбах в нашей стране. Если кто-то что-то об этом знает, то это он.
– Забудь, – сказал Кэмпбел.
– Подумай, Кэмпбел, – умоляла его Энни. – У нас есть настоящая команда. Гус самый лучший бортмеханик в округе, и он знает все, что только можно знать обо всем остальном. Мы с Полом будем командой. Я беру на себя камбуз. Джек, когда ты хочешь, лучше тебя моряка не найти.
– Акул видели у Монтаука? Сколько нам потребуется, чтобы добраться туда? – немного смущенно спросил Джек.
Новак задумчиво почесал щетинистый подбородок:
– Ну, по внутреннему водному пути до Норфолка примерно девятьсот пятьдесят миль. Это... давай посчитаем... – он начал загибать пальцы. – Мы можем добраться до Норфолка за пять дней, если идти днем и ночью по внутреннему пути, может, на день меньше. Еще два до Монтаука. Скажем – неделя или чуть больше.
Джек наблюдал в окно, как под солнцем быстро проплывают облака, напоминающие рыб.
– Мне не хочется выходить в море. День за днем одна вода вокруг, мне это надоедает. Да и вообще это сумасшедший план. Не будем больше об этом.
Через несколько минут он продолжил:
– Энни, просто, чтобы удовлетворить мое любопытство, поговори завтра с этим Акерманом. Спроси, он действительно считает, что это все реально? Хотя и так понятно, что нет.
На следующий день Энни ворвалась в главную каюту «Бампо» со словами:
– Профессор Акерман, Господи благослови его, сказал мне, что это может сработать! Кроме того, он сказал, что в этом году вдоль Восточного побережья было замечено акул больше, чем обычно. Больших белых акул видели у мыса Хаттерас с северной стороны.
Кэмпбел почти незаметно отвернулся от груды навигационных карт, наваленных на столе:
– Какое-нибудь конкретное место?
– Мыс Монтаук ничем не хуже других мест, как говорит профессор, – она взглянула на карты. – Эй, чем ты тут занят? Разве это не Монтаук?
– М-м-м... Так и есть. Будь я проклят. Как это сюда попало?
Энни положила веснушчатую руку на бедро и оглядела брата с ног до головы.
– Кэмпбел, что на тебя нашло? Ты причесался и побрился? Даже рубашка чистая. Если не ошибаюсь, брюки новые?
– Ну, наступило такое время года, – неловко отшутился Джек.
В этот день он купил новые брюки и почистил палубные ботинки, но не сказал об этом сестре.
– Уже почти шесть, и никакого спиртного! С тобой все в порядке?
– Все прекрасно, спасибо.
– Это из-за экспедиции, да? – с торжеством спросила Энни. – В конце концов идея тебя заинтересовала. Ты хочешь пойти за акулой, да?
– Я? И не думаю. Но скажи, как, черт побери, можно взять акулу живьем?
– Проще простого. Ловишь ее на крючок с приманкой, подтаскиваешь к борту...
– И она перевертывает судно, – закончил за сестру Джек.
– Нет, нет, глупыш. Акулы, даже белые, не топят лодки. Киты – да. Знаешь, как эти... касатки, которых мы видели в Океанариуме. Профессор сказал мне, что один такой кит потопил сорокафутовую яхту, потому что она натолкнулась на него, когда он спал на поверхности. В общем, слушай, подтаскиваешь акулу так, чтобы она была вдоль борта и поливаешь...
– Поливаю?
– Из обыкновенного садового шланга. Поливаешь жабры этим... тьфу, черт, как же это? – Энни порылась в карманах брюк из грубой хлопчатобумажной ткани и достала оттуда клочок бумаги. Разгладив его, она сказала: – МС-222. Означает – метан-трикан-сульфанат. Это отключит акулу на несколько часов. После этого можешь буксировать ее куда хочешь, можно в загон из сетей или что-нибудь подобное, в какой-нибудь бухте – и держишь ее там, пока за ней не приедут. Я говорила, что это просто!
– Конечно. Проще этого разве что остаться в порту, что я и собираюсь сделать. Акерман подтвердил, что белую акулу никто никогда не ловил живьем?
– Такого размера, как просят японцы, – нет, – Энни шагнула вперед, руки в боки, и посмотрела на брата. – Ну же, Кэмпбел. Давай сделаем это. Какого черта? Такой шанс выпадает раз в жизни. У нас есть все, чтобы сделать это, я знаю.
Лесть достанет тебя везде, подумал Джек, вслух же спросил:
– Пол хочет идти за акулой?
– Конечно, хочет. Ради удовольствия и нескольких баксов он пойдет куда угодно.
– Гус?
– Ты знаешь Гуса. Пойдет, хочет он этого или нет, потому что боится, что нас съедят акулы.
– И я тоже. Поэтому мы и останемся дома.
Энни отошла от него:
– Иногда я тебя ненавижу.
Кэмпбел изучающе посмотрел на сестру.
– Как насчет шхуны? – мягко спросил он. – Я считаю, мы можем взять отпуск, работы и так никакой. Кажется, я должен наконец выпить. Солнце уже перевалило за нок-рею.
* * *
Экспедицию, взяв шхуну в залог и под высокие проценты, финансировал банк. У Кэмпбела было теперь полно наличных, но если проект провалится... Наблюдая за работниками, загружающими шхуну, Джек гнал эту мысль из головы. С тех пор как Энни уговорила его выйти в море, шел четвертый лихорадочный день. Кэмпбел с нетерпением ждал, когда Новак проверит крышки цилиндров, дизельный альтернатор, установит новые инжекторы и заменит неисправную бензопомпу. Через день-два «Бампо» будет готова. Джек сам от себя не ожидал, что будет так нетерпелив.
На палубе, заваленной снаряжением и провизией, Пол открывал ящики и коробки и перечислял их содержимое, а Джек сверял названное со списком: запчасти к двигателю и помпе, топливные и масляные фильтры, клопфер и радар, взрыватели, запасные инжекторы, импеллеры к помпе, рулевой трос, сальники. В соответствии с новыми правилами, к старому двухчастотному приемнику Новак за четыре сотни долларов приобрел VHF-радио. Еще одно приобретение – подержанную шлюпку из стекловолокна – подняли на шлюпбалку. Профессор Акерман обеспечил их достаточным количеством М-222, признавшись при этом, что завидует им.
Кэмпбел знал, что Новак относится к их предприятию с терпимостью, граничащей со снисхождением к детским затеям. Но Джек был больше чем просто рад, когда. Гус, после продолжительного почесывания синего подбородка с задумчивым видом, согласился присоединиться к ним. Кэмпбел мог называться капитаном, пока они не вышли в море, но настоящим лидером был Новак.
Кэмпбел осмотрел судно. Каждая медяшка была начищена, рулевая рубка выкрашена заново, палуба надраена и проконопачена. Шхуна была готова к встрече с морем. Джек вдруг почувствовал гордость за старую посудину.
Из машинного отделения появился перепачканный в смазке Новак, он вышел на палубу и встал рядом с Кэмпбелом у фальшборта.
– Резервные баки заполнили? – спросил его Джек.
– Заполнили, – торжественно отвечал Гус. – Всего у нас на борту шестьсот галлонов. По моим подсчетам, мы будем тратить по восемьдесят галлонов в день. Нам не придется дозаправляться в Норфолке, а может и придется. Тогда мы сможем обойти Монтаук, не заходя в порт.
– Неплохая идея, – они уже не в первый раз вели подобную беседу, но продолжали обсуждать эту тему. – Много еще осталось?
– Немного, – отвечал Новак. – Закончить регулировку двигателя... установить гарпунную пушку...
– Гарпунную пушку? – удивленно переспросил Кэмпбел. – Кто ее заказал?
– Я, – сказал Новак. – Старушка Свейн-Фойн. Изобретение одного норвежца. Из-за нее было покончено со старым способом охоты на китов.
– Не понимаю, Гус. Для чего нам нужна такая штуковина?
Новак посмотрел на Джека ясными глазами.
– На случай, если нам надо будет защищать себя, – спокойно сказал он. – На случай, если что-нибудь пойдет не так.
– Что пойдет не так? Мы можем не найти акулу, вот это будет «не так». Эта шхуна выдержит все, что может преподнести море.
– Да? Ну, никогда не знаешь наверняка, правда ведь? Пушка стоит недорого.
– Ладно, если тебе от этого легче. Знаешь, как ей пользоваться?
– Думаю, да. Мой дядя... – дядя Гуса, на которого он частенько ссылался, был рыбаком и, кажется, передал племяннику огромное количество преданий и информации по самым разным вопросам.
– Покажешь, когда выйдем в море, – сказал Кэмпбел. – Это, наверное, единственное оружие, которым я никогда не пользовался.
Потом они заговорили о последних новостях: стая больших голубых рыб напала на пловцов у берегов Флориды. Один человек скончался от ран, нанесенных ему голодными рыбами.
* * *
Закат окрасил облака в багровый цвет, когда Кэмпбел, который переводил свои часы – нок-рею все дальше и дальше назад, решил, что ему надо выпить. Он было направился в каюту, но тут раздался визг тормозов и на палубу по сходням взбежал Пол.
– Есть проблема! – непривычно возбужденно выкрикнул он.
– Какая? – спросила Энни, выйдя на палубу.
Пол рассказал им, что когда он покупал запчасти к двигателю у Дэйтона, он услышал кое-какие новости. Парень, который проиграл Джеку бой в баре, собирается подать в суд.
– Он знает, что у тебя появились наличные. Это адвокат посоветовал ему. Он хочет, чтобы тебя арестовали и открыли дело. Так говорят ребята у Дэйтона. Там, наверное, неразбериха, а то бы лягавые уже были здесь. Наверняка явятся завтра утром.
Энни сразу взялась за дело:
– Шевелитесь, ребята. Затаскивайте оставшееся барахло на борт. Я все рассортирую при лампе. Скажи Гусу, чтобы заканчивал с двигателем. Поужинаем в полночь в море, хорошо?
Они отплыли через час.
Назад: 2
Дальше: II. Акула