Русские аспекты бильярдной лексики
В бильярдной лексике русского языка существует масса трудностей, связанных с правописанием и даже с произношением слова «бильярд». Например, до сих пор можно встретить написание «биллиард», которое является устаревшим. Также попадается «билиарт», которое использовалось в XVIII–XIX веках. У Владимира Ивановича Даля приводится «билiард». (См. также репринтное издание книги: А. И. Леман. Теория бильярдной игры. СПб., 2002.) Орфографическая же форма — «бильярд», употребляемая по сей день, была утверждена в 1885 году. «Словарь современного русского литературного языка» дает два значения слова бильярд:
1) игра на специальном столе, при которой ударами кия шары загоняют в лузы;
2) стол, обтянутый сукном, с бортами и лузами, предназначенный для такой игры.
Так что не будем спорить и доказывать правильность той или формы, так как можно говорить как «играть в бильярд», так и «на бильярде». Оба варианта верны. В первом случае «играть в бильярд» будет означать «играть в игру», во втором — «играть на бильярде» — играть на столе. Надо, впрочем, знать, что выражение «играть на бильярде» в значении играть в игру на сегодняшний день считается малоупотребительным и устарелым.
Слово «пирамида» в бильярдной терминологии тоже встречается в нескольких значениях:
1) треугольник из бильярдных шаров, складываемый в начале игры;
2) один из наиболее распространенных видов русской бильярдной игры в 16 шаров (о нем говорилось выше);
3) русский бильярд как совокупность русских бильярдных игр.
Поэтому написание слова «пирамида» тоже варьируется. Когда речь идет о разновидности игры, то «пирамида» берется в кавычки и пишется с большой буквы. Если слово употребляется в значении «треугольника», то кавычки не требуются.
Часто можно встретить неправильное употребление некоторых слов из бильярдной лексики. Например, в речи игроков мы порой слышим «створа лузы» или «попасть в створу лузы». Это неверно. Говорить необходимо «створ лузы» (как и створ ворот).
Русские названия частей бильярдного кия звучат так: «турняк» (нижняя часть кия) и «древко» (верхняя часть кия). Однако последнее время все чаще можно услышать слово шафт (англ. shaft — «древко») и слово батт (англ. butt — «турняк»). Эти термины прижились, хотя к русскому языку не имеют никакого отношения.
Бильярдная лексика специфична и с точки зрения постановки ударений. Наверняка вы много раз слышали от заядлых игроков выражение «положить шара в лузу» и удивлялись. Ведь согласно правилам русского языка в винительном падеже (кого? что?) форма слов, обозначающих неодушевленные предметы, идентична форме именительного падежа (кто? что?). То есть говорить надо «положить мяч», «положить шар». Но по каким-то необъяснимым причинам в бильярде принято говорить «положить шара в лузу». Не будем пытаться объяснить этот языковой феномен, а просто запомним и примем на веру. И еще: «играть шаром» или «хоть шаром покати» (то есть «нет игры», «нет видимой возможности забить шар»). Тут тоже неправильно стоит ударение, но…
Слово кий при склонении допускает два ударения — «киЯ» и «кИя», в предложном падеже — «о киЕ» и «о кИе», во множественном числе — «киИ», «киЕв», «киЯм».
Со словом «борт» все немного сложнее, хотя интуитивно понятно. В родительном падеже это слово будет склоняться с несколько неправильным ударением, например, «шар стоит у борта», в предложном — «борту», например, «шар стоит на борту». Еще надо запомнить: «послать шар вдоль борта», «к борту», «по борту».
Кстати, знаете ли вы, что слово «кикс» (срыв удара из-за того, что наклейка проскальзывает по шару) пришло в бильярд из музыки? У музыкантов словом «кикс» обозначается срыв голоса на высокой ноте.