46
Товарный знак полуфабрикатов желе и муссов.
47
Ты – шлюха! Я порешу вас обоих! Где мои ножи? (ит.)
48
Марк Порций Катон Старший (234–149 до н. э.) – римский государственный деятель и писатель. Враждебно относился к Карфагену.
49
Английский глагол to budge означает: пошевельнуть, сдвинуть с места.
50
Город на западе штата Невада, недалеко от границы с Калифорнией.
51
Официальное название оперного театра «Ковент-Гарден».
52
Один из самых фешенебельных магазинов Лондона.
53
Универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли.
Рассчитан на богатых покупателей и известен своими экзотическими продовольственными товарами.
54
Живописный лесистый район на юге Англии.
55
Официальное прозвище Техаса, единственная звезда на флаге которого символизирует независимый дух штата.
56
Добрый день, синьор! (ит.)
57
извините (ит.).
58
Нет, сейчас я занята (ит.).
59
Хорошо (ит.).
60
Думаю, это важно (ит.).
61
Великолепный, да (ит.).
62
очень милы (ит.).
63
Прекрасно! Я довольна! (ит.)
64
Издание, приводящее статистические сведения о королевских домах Европы.
65
«Дебретт» – ежегодный справочник дворянства. Издается с 1802 г. Назван по фамилии первого издателя.
66
Дорогой лондонский ресторан.
67
Лалик, Рене (1860–1945) – французский декоратор.
68
Пожалуйста! (ит.)
69
С удовольствием! (ит.)
70
красавица (ит.).
71
дорогая (ит.).
72
Проходимец! (ит.)
73
Избавь меня от своих шлюх! (ит.)
74
Совсем уединенная (ит.).
75
безмозглый идиот (ит).
76
Такое красивое ожерелье! (ит.)
77
Бог мой (фр.).
78
Польщен! (фр.)
79
Каналетто, Антонио (1697–1768) – итальянский художник, автор пейзажей с архитектурными ансамблями.
80
Гварди, Франческо (1712–1793) – итальянский живописец, представитель венецианской школы.
81
Тинторетто, Якопо, наст. имя Робусти (1518–1594) – итальянский живописец Позднего Возрождения.
82
Тьеполо, Джованни Баттиста (1696–1770) – итальянский художник.
83
Гверчино, Франческо (1591–1666) – итальянский живописец, представитель болонской школы барокко.
84
Я могу это сделать (фр.).
85
Ну вот. Кончено (фр.).
86
Ругательство. Нечто вроде «Черт побери!» (фр.).
87
Великолепно! Настоящий банк! (фр.)
88
Грандиозно!
89
Ой, ключ, пожалуйста (фр.).
90
Да (фр.).
91
Возможно (фр.).
92
очень интересная (фр.).
93
не правда ли (фр.).
94
Конечно (фр.).
95
Да. Без сомнения (фр.).
96
Пелота – баскская игра в мяч.
97
Игра в мяч, сходная с гандболом. Популярна в штате Флорида.
98
дорогая (фр.).
99
Мудак! Придурок! (фр.)
100
Вам ясно? (фр.)
101
Именно (фр.).
102
Тип янки за рубежом. Выделяется шумным поведением и высокомерием. Фраза получила распространение после издания в 1955 г. одноименной повести Ю. Бердика, в которой сатирически изображалась деятельность американского представительства в Юго-Восточной Азии.