10
Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.
11
Как я рада видеть тебя! (исп.)
12
Дорогая (исп.).
13
Время еще есть (исп.).
14
Две женщины в красном кафе (фр.).
15
Сухой завтрак фирмы «Келлог» – двойные подушечки из риса и кукурузы с витаминными добавками.
16
Маккуин, Баттерфлай (1911–1995) – американская актриса, сыгравшая роль служанки Присси в фильме «Унесенные ветром».
17
Селлек, Том (р. 1945) – актер. Широкую известность получил после исполнения главной роли в полицейском телесериале «Частный детектив Магнум».
18
«Вестерн юнион» (телеграф) – крупнейшая и старейшая телеграфная компания страны.
19
Счет в банке, процент по которому привязан к рыночным ставкам.
20
Крытая спортивная арена в Новом Орлеане. На момент завершения строительства (1975 г.) была самой крупной ареной в США.
21
Понимаете? (фр.)
22
Дерьмо! (фр.)
23
Черт! (фр.)
24
Быстро! (фр.)
25
Дело дрянь (фр.).
26
Да! (фр.)
27
Грандиозно! (фр.)
28
До свидания (фр.).
29
Пирожками (фр.).
30
Текст автора.
31
Федеральное агентство в структуре министерства финансов. Служба основана в 1865 г. для борьбы с фальшивомонетчиками, но уже в начальный период деятельности занималась также борьбой с контрабандой, вымогательством, террористическими актами.