Книга: Ультиматум Борна (пер. П. В. Рубцов)
Назад: 13
Дальше: 39

14

Серрат (в оригинале "Serrat) – сокр. форма названия острова Монсеррат.

15

Транслитерация английских слов: «Trinquility Inn», или «Гостиница спокойствия».

16

НААСП – Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (США).

17

Мне тоже (фр.).

18

В нашем возрасте только и остается что лекарства, не так ли? (фр.)

19

Боже мой (фр.).

20

Нет, монсеньер. Я отказываюсь? Об этом мы не договаривались! (фр.)

21

«Сердце солдата» (фр.).

22

Линкольн Авраам (1809 – 1865) – шестнадцатый президент США, один из организаторов республиканской партии, выступившей против рабства.

23

Джон Браун (1800 – 1859) – борец за освобождение негров-рабов в США.

24

Великий профессор (фр.).

25

Хозяйство на троих (фр.).

26

Отлично! (фр.)

27

Ты неподражаем, сынок! (фр.)

28

Вудвортс Роберт Берн (1917 – 1979) – американский химик-органик, ин. ч. АН СССР (1976), лауреат Нобелевской премии (1976).

29

Второе бюро – французская контрразведка.

30

«Теперь мы оба свободны, любовь моя» (фр.).

31

Об этом мы не договаривались (фр.).

32

Прекратите! Хватит? Сейчас же! (фр.)

33

Господин судья (фр.).

34

Бейлиф – судебный пристав.

35

Благодарю, кузен (фр.).

36

Согласен, друг мой (фр.).

37

Какая жалость (фр.).

38

Грааль – в западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому и приобщения его святым действиям рыцари совершают свои подвиги.
Назад: 13
Дальше: 39