Глава 14
Они приехали на машине, и они спешили. Ричер слышал, как люди свернули на парковку и резко затормозили. Потом хлопнуло три двери – три последовательных звука, прозвучавших за одну секунду, – и три пары ботинок опустились на землю. Значит, их трое, а не четверо, и его не ждет встреча с типами из машины с вмятинами на дверях, понял майор. После небольшой паузы один из незваных гостей побежал вокруг мотеля – напрасная трата времени, потому что в ванной комнате не было окна, но они не могли этого знать и решили, что лучше подстраховаться. Значит, он имеет дело с компетентной командой.
Ричер спустил ноги и сел на кровати. В этот момент в дверь постучали. И не так, как вежливая майор Салливан – тук-тук-туки-тук, в шесть утра. Это были яростные бум, бум, бум – стучали большие сильные парни, пытающиеся сразу произвести парализующее впечатление. Джек предпочитал другой метод; он всегда смущался, когда производил много шума.
Парни снаружи перестали стучать и пару раз что-то прокричали.
«Открывай, открывай!» – решил Ричер.
Потом они снова принялись стучать. Майор встал, подошел к двери и ударил по ней изнутри с такой же силой. Шум снаружи прекратился, и постоялец улыбнулся. Никто не ожидает, что дверь заговорит в ответ.
Он увидел двух парней, одетых в армейскую полевую форму. Один вытащил пистолет, а другой держал дробовик. Чертовски серьезный настрой для обычного дня в пригороде Виргинии! За их спинами стоял автомобиль с тремя распахнутыми дверцами и работающим двигателем.
– Что? – спросил их Ричер.
Парень, стоявший у двери со стороны петель, был главным. Он занял самое безопасное место.
– Сэр, вы пойдете с нами, – объявил он Джеку.
– И с кем я разговариваю? – поинтересовался тот.
– Со мной.
– Часть?
– Семьдесят пятое подразделение военной полиции.
– По чьему приказу?
– Вы узнаете.
На груди у командира отряда Ричер прочитал фамилию: Эспин. Он был размером с боксера наилегчайшего веса, темноволосый, мускулистый, с плоским носом. И выглядел как вполне нормальный парень. В целом Джек хорошо относился к уорент-офицерам. Не так хорошо, как к сержантам, но лучше, чем к большинству офицеров.
– Это арест? – спросил майор.
– А вы как хотите? – спросил Эспин. – Если да, то продолжайте говорить.
– Так ты уже прими решение, солдат! Это либо арест, либо нет.
– Я предпочитаю добровольное сотрудничество.
– Мечтай дальше.
– Тогда – да, вы под арестом.
– Как тебя зовут?
– Эспин.
– А имя?
– Зачем оно вам?
– Я хочу помнить его до конца жизни.
– Вы мне угрожаете?
– Как твое имя?
– Пит, – ответил наконец предводитель отряда.
– Я понял, – сказал Ричер. – Пит Эспин. Куда мы направляемся?
– В Форт-Дайер, – ответил Пит.
– Зачем?
– Кое-кто хочет с вами поговорить.
Третий парень, обходивший мотель, вернулся. Он был младше Эспина, но лишь немного. Все трое выглядели как ветераны. Они уже все видели и все перепробовали.
– Мы должны вас обыскать, – сказал Эспин.
– К вашим услугам, – согласился Ричер и широко расставил руки в стороны.
Ему было нечего скрывать. В его карманах лежали лишь банковская карточка, зубная щетка, немного наличности, жевательная резинка и ключ от номера в мотеле. Незваные гости убедились в этом довольно быстро. Парень с дробовиком жестом предложил Джеку сесть в машину – на заднее сиденье, со стороны пассажира. Самое безопасное место для перевозки плохого парня в четырехместном автомобиле без перегородки, отделяющей передние места от задних. Тот, что ходил контролировать окно ванной комнаты, оказался водителем. Эспин устроился рядом с арестованным, а парень с дробовиком закрыл дверь со стороны Ричера и сел на пассажирское сиденье впереди. Все быстро, уверенно и профессионально. Хорошая команда.
Было еще слишком рано для ланча, да и для часа пик тоже, поэтому дороги оставались свободными, и они довольно быстро добрались до базы, но не тем маршрутом, которым прежде ездил Ричер, через лабиринт улиц с северной стороны Дайера, которые использовались меньше, чем главные ворота на юге. Однако система безопасности оказалась здесь столь же строгой, и чтобы попасть внутрь, им пришлось потратить некоторое время. Ограничение скорости, барьеры и проверки, проверки, проверки – трижды. Затем они сделали круг и остановились у задней двери гауптвахты. Арестованный выбрался из машины, и его повели внутрь, причем один из парней остался у него за спиной. Не как охранник, а скорее как нечто вроде клерка или администратора. Он не был вооружен, но, как и у большинства сотрудников тюрьмы, на поясе у него висели ключи. Затем они вошли в небольшое прямоугольное помещение, и Джек увидел справа и слева запертые двери.
Его провели через левую дверь в комнату для допросов, в которой не было окон. Лишь четыре пустых стены, привинченный к полу стол с двумя стульями с одной стороны и одним – с другой. В комнате вообще не было ничего лишнего – ни светлого дерева, ни ковра. Лишь обшарпанная белая краска на шлакобетонных блоках, потрескавшийся бетонный пол и лампа дневного света в проволочном колпаке на потолке.
Через некоторое время появился сотрудник Дайера, которого Ричер раньше не видел. Он забрал все вещи из карманов майора и сложил их в прозрачный пластиковый пакет. Джек сел там, где стоял один стул, решив, что это место, которое ему предназначалось. Эспин расположился напротив, а все остальные ушли. Пит молчал. Никаких вопросов, никаких любезностей, чтобы провести время за ничего не значащим разговором.
– Кто хочет со мною поговорить? – спросил Ричер.
– Он уже на пути сюда, – ответил Эспин.
– Он?
– У него какое-то польское имя.
– Кто он такой?
– Вы увидите.
И майор увидел – двадцать минут спустя. Дверь распахнулась, и вошел мужчина в костюме – среднего возраста, в коротких темных волосах проглядывает первая седина, а на бледном лице с мешками под глазами читается усталость. Джек сразу понял, что этот человек регулярно проводит время в спортивном зале. На нем был черный, далеко не дешевый костюм, но ткань местами блестела, а на нагрудном кармане был прикреплен значок местного полицейского департамента.
Гражданский.
– Я детектив Подольски, – сказал он, усаживаясь рядом с Эспином.
– Приятно познакомиться, – ответил Ричер.
– Мне нужны ответы.
– На какие вопросы?
– Полагаю, вы знаете.
– Нет, не знаю.
– Вопросы о преступном нападении.
– И какой давности? Двадцать лет? Сто? О событиях, которые произошли во время Гражданской войны?
– Расскажите мне о вашем утре.
– Каком именно?
– Об утре сегодняшнего дня.
– Я встал, поговорил сначала с одним адвокатом, потом с другим. Мое сегодняшнее утро прошло под знаком адвокатов.
– Их имена?
– Салливан, Эдмондс и Муркрофт.
– Муркрофт – это полковник Муркрофт из вашей военно-юридической школы в Шарлоттсвилле, но временно работающий на базе?
– Это не моя юридическая школа, – ответил Джек. – Но, да, речь именно о нем.
– Где вы с ним разговаривали?
– Здесь, на базе. В местной столовой.
– Когда состоялась беседа?
– Сегодня утром, как я уже говорил.
– Вы можете назвать точное время?
– А разве частный разговор между двумя армейскими офицерами на военной базе попадает под вашу юрисдикцию, детектив?
– Этот – подпадает, – сказал Подольски. – Поверьте мне. Когда вы с ним разговаривали?
– Когда он завтракал, – ответил Ричер. – Должен заметить, значительно позже меня. Я бы сказал, что разговор начался в десять двадцать три.
– Вы назвали очень точное время.
– Вы спросили, я ответил.
– О чем вы беседовали с полковником Муркрофтом?
– Мы обсуждали правовые вопросы, – рассказал арестованный.
– Конфиденциальные?
– Нет, речь шла о третьей стороне.
– А третья сторона – это майор Сьюзан Тернер из Сто десятого подразделения военной полиции, которая сейчас находится под следствием по обвинению в коррупции?
– Верно.
– Майор Салливан присутствовала при вашем разговоре?
– Да, она там находилась.
– Она сказала, что вы просили полковника Муркрофта что-то сделать, это так?
– Да, так.
– Вы хотели, чтобы майора Тернер освободили от содержания под стражей до суда?
– Да.
– Но он отказался? Верно? И сказал, чтобы вы не вмешивались?
– Да, в какой-то момент.
– И вы ему возразили. Довольно резко.
– Нет, мы лишь обсуждали технический вопрос. И наш разговор протекал спокойно.
– Но в итоге он закончился тем, что вы хотели, чтобы полковник Муркрофт что-то для вас сделал, а он отказался. Это так?
– О чем речь? – спросил Ричер.
– Речь о том, что полковник Муркрофт избит до полусмерти сегодня поздним утром, на юге-востоке округа Колумбия. На моих улицах.