1
Вариант: Скоромного.
2
Серо-жемчужного цвета (фр.).
3
Красновато-бурого цвета (фр.).
4
По-мужицки (фр.).
5
Милый мой, я ненавижу людей, чтобы их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом (фр.).
6
Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой (фр.).
7
На пикник (фр.).
8
Боже мой, черкес!.. (фр.)
9
Не бойтесь, сударыня, — я не более опасен, чем ваш кавалер (фр.).
10
Это презабавно!.. (фр.)
11
Благодарю вас, сударь (фр.).
12
Позвольте… (от фр. permettre).
13
На мазурку… (фр.).
14
Очаровательно! прелестно! (фр.)
15
Руку и сердце (фр.).
16
Комедия окончена! (ит.)
17
Неистовство (ит.).
18
Предопределено (фр.).
19
Непременно (фр.).
20
Сюда, сюда (фр.).
21
Сазиков П. И. (ум. 1868), Овчинников П. А. (1855–1888) — московские чеканщики по золоту и серебру.
22
«Художником» Гейне называл сапожника (Гейне Г. ПСС. Т. 9. М.-Л., «Academia», 1936. С. 84); об «идеях» портного — там же. Т. 4. С. 240.
23
Ворт Чарльз Фредерик (1825–1895) — известный парижский портной.
24
Шнип — выступ на поясе женского платья или лифа.
25
Брет-Гарт Френсис (1839–1902) — американский писатель. Речь идет о его рассказе «Разговор в спальном вагоне» (1877).
26
Алферьева Акилина Васильевна (1790 — ок.1860) — бабушка писателя по матери.
Рассказанный случай был известен в Орле очень многим. Я слыхал об этом от моей бабушки Алферьевой и от известного своею непогрешительною правдивостью старика, купца Ивана Ив. Андросова, который сам видел, «как псы духовенство рвали», а спасся от графа только тем, что «взял греха на душу». Когда граф его велел привести и спросил: «Тебе жаль их?» — Андросов отвечал: «Никак нет, ваше сиятельство, так им и надо: пусть не шляются». За это его Каменский помиловал. (Прим. авт.)