Книга: Опасная игра Веры Холодной
Назад: 17
Дальше: 27

18

Стоячий крахмальный воротник со слегка отогнутыми уголками. Получил название в честь принца Альберта, супруга британской королевы Виктории.

19

Штучный – т. е. не совпадающий по цвету с сюртуком.

20

Фраппировать – неприятно изумлять.

21

На месте (франц.). Здесь употреблено в значении «натурная съемка».

22

Шевиот – сорт ткани, изготовляемой из шерстяной или смешанной пряжи.

23

Т.е. без бороды и усов.

24

Ретирадник, ретирадное место – туалет (устар.).

25

Русский драматический театр Корша – московский театр, существовавший в 1882–1917 гг.

26

Репетир (от франц. rйpйter – «повторять») – особый механизм в часах, при нажатии на пружину отбивавший показываемое время (обычно часы и четверти часа).
Назад: 17
Дальше: 27