Книга: Опасная игра Веры Холодной
Назад: 106
На главную: Предисловие

107

Предмет страсти (франц.).

108

Преимущества (франц.).

109

Белый забалуй – водка (устар.).

110

Имеется в виду производство в следующий чин.

111

Имеются в виду полицейские части (участки).

112

Сол. 3:5.

113

Сол. 3:35.

114

То же, что и кинотеатр.

115

Валансьен (от названия франц. города Valenciennes) – тонкое кружево особого плетения.

116

Т.е. в последний момент делать то, что следовало сделать заранее.

117

Филиппика – негодующая, содержащая упреки речь. Название произошло от обличительных речей Демосфена против македонского царя Филиппа II.

118

Плебейского (франц.).

119

От англ. разг. gofer – мальчик на побегушках.
Назад: 106
На главную: Предисловие