140
Окефеноки-Свомп – местность в Швеции.
141
Камень Бларни – камень в замке Бларни, около ирландского города Корк, который, по поверью, каждого, кто поцелует его, наделяет даром красноречия.
142
Латук – травянистое растение, отдельные виды которого используются для приготовления салата и в медицине.
143
Маса – обращение негров-рабов к своему хозяину.
144
Это – доверительно… Ясно вам? (исп.)
145
Румынский цыган (исп.).
146
Принципал – глава, хозяин.
147
Весьма рад, мадемуазель (фр.).
148
Монтгомери Бернард Лоу (1887—1976) – английский фельдмаршал, командовавший английской армией в Северной Африке.
149
Тобрук – порт в Ливии, выдержавший осаду немецко-итальянских сил.
150
Элизиум – в греческой мифологии обитель блаженных, загробный мир для праведников; именуется также и Елисейскими полями.
151
Эль-Аламейн – место решающей битвы в Северной Африке, в результате которой немецко-итальянские войска потерпели поражение от английской армии (1942 г.).
152
Бенгази – порт в Ливии, захваченный в 1942 году английскими войсками.
153
Фруассар Жан (ок. 1337 – после 1404) – французский хронист и поэт.
154
Холиншед Рафаэль (?—1580) – английский хронист.
155
Мешуга – сумасшедший (идиш).
156
Добро пожаловать (швед.).
157
Речь идет о том, что в случае захвата в плен они не будут считаться военнопленными и поэтому на них не станут распространяться международные конвенции о защите военнопленных.