Книга: Дорога в Омаху
Назад: 103
Дальше: 158

104

Холмс Оливер Уэнделл (1809—1894) – американский писатель.

105

Джерси-Сити – город на северо-востоке США, пригород Нью-Йорка.

106

Тестостерон – эндокринный препарат для половой системы.

107

Сансет – Заход Солнца (англ.).

108

Покахонтас, она же Ребекка Рольф (1595—1617), – дочь вождя индейского племени паухатана, по преданию, спасшая от казни капитана Джона Смита.

109

В переводе с английского– Лягушачья Рожица.

110

Арнольд Бенедикт (1741—1801) – американский генерал, оказавшийся предателем.

111

Иглу – зимнее, с куполообразным сводом жилище канадских эскимосов, сложенное из ледяных плит.

112

Исполнение (ит.).

113

Почему? Кем? (ит.)

114

Тобой (ит.).

115

Мной? (ит.)

116

Во благо (лат.).

117

Пошли! (исп.)

118

Тухес – зад (ид.).

119

Джордж Армстронг Кастер (1839—1876) – американский генерал, убит индейцами в битве при Литл-Биг-Хорн.

120

Сброд (ит.).

121

Советник (ит.).

122

«Пармезан» – сорт сыра из Пармы (Италия).

123

Естественно, дурень… (ит.)

124

Драй-Тортугас – архипелаг из десяти небольших островов в Мексиканском заливе, неподалеку от полуострова Флорида.

125

Терпимость (ит.).

126

Либидо – половое влечение.

127

Штрудель – слоеный пирог.

128

Четвертый рейх – условное название фашиствующих сил в Германии.

129

Естественно (нем.).

130

Германия превыше всего! (нем.)

131

Эм, Зет и Эйч – английское название букв М, Z и H.

132

Да! (нем.)

133

Брат (нем.).

134

Боже мой! (нем.)

135

Черным негром.

136

Мой малыш (нем.).

137

Вы не очень-то хорошо говорите по-немецки! (нем.)

138

Бейдзин – Пекин.

139

Стаккато – отрывисто; отрывистое воспроизведение музыкального звука или звуков.

140

Окефеноки-Свомп – местность в Швеции.

141

Камень Бларни – камень в замке Бларни, около ирландского города Корк, который, по поверью, каждого, кто поцелует его, наделяет даром красноречия.

142

Латук – травянистое растение, отдельные виды которого используются для приготовления салата и в медицине.

143

Маса – обращение негров-рабов к своему хозяину.

144

Это – доверительно… Ясно вам? (исп.)

145

Румынский цыган (исп.).

146

Принципал – глава, хозяин.

147

Весьма рад, мадемуазель (фр.).

148

Монтгомери Бернард Лоу (1887—1976) – английский фельдмаршал, командовавший английской армией в Северной Африке.

149

Тобрук – порт в Ливии, выдержавший осаду немецко-итальянских сил.

150

Элизиум – в греческой мифологии обитель блаженных, загробный мир для праведников; именуется также и Елисейскими полями.

151

Эль-Аламейн – место решающей битвы в Северной Африке, в результате которой немецко-итальянские войска потерпели поражение от английской армии (1942 г.).

152

Бенгази – порт в Ливии, захваченный в 1942 году английскими войсками.

153

Фруассар Жан (ок. 1337 – после 1404) – французский хронист и поэт.

154

Холиншед Рафаэль (?—1580) – английский хронист.

155

Мешуга – сумасшедший (идиш).

156

Добро пожаловать (швед.).

157

Речь идет о том, что в случае захвата в плен они не будут считаться военнопленными и поэтому на них не станут распространяться международные конвенции о защите военнопленных.
Назад: 103
Дальше: 158