76
Здесь: уже видели (фр.).
77
До свидания, мой сердечный враг (фр.).
78
Бернини Лоренцо (1598—1680) – итальянский архитектор и скульптор.
79
Кларенс Дарроу – знаменитый американский юрист, участник «Обезьяньего процесса».
80
Тропопауза – переходный слой между тропосферой и стратосферой.
81
Эскадрилья «Рек» (англ.).
82
Эмфаза – в поэтике и риторике – напряжение речи, усиление ее эмоциональной выразительности.
83
Эбеновое дерево – ценная черная древесина, которую дают некоторые виды деревьев семейства эбеновых.
84
Образ действия (лат.).
85
Дефективный человек (исп.).
86
Донегол – горы в Ирландии.
87
Имеются в виду внутриполитические скандалы в США, вызвавшие отставку президента Никсона и поражение на выборах президента Картера.
88
Иpaн-кoнтpac – разразившийся в США скандал в связи с тайной операцией, осуществленной американским руководством против Ирана.
89
Килларни – город на юго-западе Ирландии.
90
Отправляемся! Поехали! Быстрее! (исп.)
91
Казнить! (ит.)
92
Мик – прозвище ирландцев.
93
Айк – генерал Дуайт Эйзенхауэр.
94
Дефективный.
95
Здесь: удар (исп.).
96
Намек на название первого корабля, доставившего переселенцев из Англии в Америку, «Мэйфлауэр».
97
Черт возьми! (исп.)
98
Матерь Божья! (исп.)
99
Убийца! (исп.)
100
Убийца! (исп.)
101
Преступник! (исп.)
102
Вызовите полицию! (исп.)
103
Анна Стюарт (1665—1714) – английская королева.
104
Холмс Оливер Уэнделл (1809—1894) – американский писатель.
105
Джерси-Сити – город на северо-востоке США, пригород Нью-Йорка.
106
Тестостерон – эндокринный препарат для половой системы.
107
Сансет – Заход Солнца (англ.).
108
Покахонтас, она же Ребекка Рольф (1595—1617), – дочь вождя индейского племени паухатана, по преданию, спасшая от казни капитана Джона Смита.
109
В переводе с английского– Лягушачья Рожица.
110
Арнольд Бенедикт (1741—1801) – американский генерал, оказавшийся предателем.
111
Иглу – зимнее, с куполообразным сводом жилище канадских эскимосов, сложенное из ледяных плит.
112
Исполнение (ит.).
113
Почему? Кем? (ит.)
114
Тобой (ит.).
115
Мной? (ит.)
116
Во благо (лат.).
117
Пошли! (исп.)
118
Тухес – зад (ид.).
119
Джордж Армстронг Кастер (1839—1876) – американский генерал, убит индейцами в битве при Литл-Биг-Хорн.
120
Сброд (ит.).
121
Советник (ит.).
122
«Пармезан» – сорт сыра из Пармы (Италия).
123
Естественно, дурень… (ит.)
124
Драй-Тортугас – архипелаг из десяти небольших островов в Мексиканском заливе, неподалеку от полуострова Флорида.
125
Терпимость (ит.).
126
Либидо – половое влечение.
127
Штрудель – слоеный пирог.
128
Четвертый рейх – условное название фашиствующих сил в Германии.
129
Естественно (нем.).
130
Германия превыше всего! (нем.)
131
Эм, Зет и Эйч – английское название букв М, Z и H.
132
Да! (нем.)
133
Брат (нем.).
134
Боже мой! (нем.)
135
Черным негром.
136
Мой малыш (нем.).
137
Вы не очень-то хорошо говорите по-немецки! (нем.)
138
Бейдзин – Пекин.
139
Стаккато – отрывисто; отрывистое воспроизведение музыкального звука или звуков.
140
Окефеноки-Свомп – местность в Швеции.
141
Камень Бларни – камень в замке Бларни, около ирландского города Корк, который, по поверью, каждого, кто поцелует его, наделяет даром красноречия.
142
Латук – травянистое растение, отдельные виды которого используются для приготовления салата и в медицине.
143
Маса – обращение негров-рабов к своему хозяину.
144
Это – доверительно… Ясно вам? (исп.)
145
Румынский цыган (исп.).
146
Принципал – глава, хозяин.
147
Весьма рад, мадемуазель (фр.).
148
Монтгомери Бернард Лоу (1887—1976) – английский фельдмаршал, командовавший английской армией в Северной Африке.
149
Тобрук – порт в Ливии, выдержавший осаду немецко-итальянских сил.
150
Элизиум – в греческой мифологии обитель блаженных, загробный мир для праведников; именуется также и Елисейскими полями.
151
Эль-Аламейн – место решающей битвы в Северной Африке, в результате которой немецко-итальянские войска потерпели поражение от английской армии (1942 г.).
152
Бенгази – порт в Ливии, захваченный в 1942 году английскими войсками.
153
Фруассар Жан (ок. 1337 – после 1404) – французский хронист и поэт.
154
Холиншед Рафаэль (?—1580) – английский хронист.
155
Мешуга – сумасшедший (идиш).
156
Добро пожаловать (швед.).
157
Речь идет о том, что в случае захвата в плен они не будут считаться военнопленными и поэтому на них не станут распространяться международные конвенции о защите военнопленных.