7
Сконе – провинция на юге Швеции.
8
Джонни Кэш – американский исполнитель в стиле кантри.
9
«Фейсис», «Доктор Филгуд» – британские рок-группы.
10
«Блокет» – сеть магазинов в Швеции.
11
«TGF» («Thank God It's Friday») – сеть ресторанов в Швеции, названная в честь одноименной музыкальной комедии американского режиссера Роберта Клейна.
12
Брюс Спрингстин – американский рок- и фолк-музыкант.
13
История целиком (англ.).
14
Популярные музыкальные программы на шведском телевидении.
15
Новостное агентство в Швеции.
16
Прогг-рок («прогрессивный рок») – шведское музыкальное движение 1960–1970 гг., отличавшееся интересом к народной музыке.
17
Курение убивает (англ.).
18
S & M (Sado & Mazo) – песня американской рок-группы «Thin Lizzy».
19
«Человек с лазером» – Юн Аусониус – известный в Швеции преступник, убивавший в 1990-е гг. эмигрантов. Использовал оружие с лазерным прицелом.
20
Река в Южной Швеции.
21
Зеб Макахан – герой американского вестерна 1970-х гг. Мужественный ковбой.
22
SSU (Шведский социал-демократический союз молодежи) – молодежная организация, основанная в 1917 г.
23
Это кто за черт? (искаж. англ.)
24
На хрен полицию! (искаж. англ.)
25
Конечно (англ.).
26
Картофель фри (фр.).
27
Центральный проспект в Гётеборге.
28
Привет, друзья! (англ.)
29
Ужасный (искаж. англ.).
30
Хрен знает (англ.).
31
Гленн Хюсен – известный футбольный тренер. Выражение, равнозначное «вот-вот вылетит птичка».
32
Кёд (дат. Kшd) – мясо.
33
«Треллеборгская всячина», название газеты.
34
Кюлле (шв. Kulle) – холм.
35
Фэтс Домино – американский пианист и вокалист.
36
Игра слов: «tjoff» («чьёв») – оплеуха, пощечина (шв. простореч.).
37
Глад (шв. Glad) – по-шведски «радостный», «веселый».
38
Уэйлон Дженнингз – американский певец, один из самых популярных исполнителей в стиле кантри.
39
Линда Ронстадт – американская исполнительница в жанре кантри-рока.
40
«Стрей Кэтс» – американская рок-группа.
41
Дэви Крокетт – американский путешественник и политик, ставший персонажем фольклора США.
42
Пер Альбин Ханссон – шведский политический деятель, председатель Социал-демократической рабочей партии.
43
Хладнокровнее, Харри, хладнокровнее (англ.).
44
Статойл (Statoil) – норвежская государственная нефтяная компания.
45
Мартин Далин – шведский футболист.
46
Ни то ни сё (фр.).
47
Я скорее стану любовницей старика, чем молодого дурня (англ.).
48
От английского слова «temptation» – искушение.
49
Харриет Марвуд – героиня романа Джеймса Дженнингса «Харриет Марвуд, гувернантка», рассказывающего об отношениях строгой гувернантки и ее робкого воспитанника.