Книга: Наказать и дать умереть
Назад: 2
Дальше: 50

3

Приди в мои объятья, и я отведу тебя на пик дьявола (англ.).

4

Бромма – аэропорт в Стокгольме.

5

Шаде Аду – вокалистка британской группы «Шаде». Нора Джонс, Мелоди Гардо – американские джазовые певицы.

6

Блюз Престона Фостера (1959), ставший популярным благодаря американскому певцу Мадди Уотерсу.

7

Сконе – провинция на юге Швеции.

8

Джонни Кэш – американский исполнитель в стиле кантри.

9

«Фейсис», «Доктор Филгуд» – британские рок-группы.

10

«Блокет» – сеть магазинов в Швеции.

11

«TGF» («Thank God It's Friday») – сеть ресторанов в Швеции, названная в честь одноименной музыкальной комедии американского режиссера Роберта Клейна.

12

Брюс Спрингстин – американский рок- и фолк-музыкант.

13

История целиком (англ.).

14

Популярные музыкальные программы на шведском телевидении.

15

Новостное агентство в Швеции.

16

Прогг-рок («прогрессивный рок») – шведское музыкальное движение 1960–1970 гг., отличавшееся интересом к народной музыке.

17

Курение убивает (англ.).

18

S & M (Sado & Mazo) – песня американской рок-группы «Thin Lizzy».

19

«Человек с лазером» – Юн Аусониус – известный в Швеции преступник, убивавший в 1990-е гг. эмигрантов. Использовал оружие с лазерным прицелом.

20

Река в Южной Швеции.

21

Зеб Макахан – герой американского вестерна 1970-х гг. Мужественный ковбой.

22

SSU (Шведский социал-демократический союз молодежи) – молодежная организация, основанная в 1917 г.

23

Это кто за черт? (искаж. англ.)

24

На хрен полицию! (искаж. англ.)

25

Конечно (англ.).

26

Картофель фри (фр.).

27

Центральный проспект в Гётеборге.

28

Привет, друзья! (англ.)

29

Ужасный (искаж. англ.).

30

Хрен знает (англ.).

31

Гленн Хюсен – известный футбольный тренер. Выражение, равнозначное «вот-вот вылетит птичка».

32

Кёд (дат. Kшd) – мясо.

33

«Треллеборгская всячина», название газеты.

34

Кюлле (шв. Kulle) – холм.

35

Фэтс Домино – американский пианист и вокалист.

36

Игра слов: «tjoff» («чьёв») – оплеуха, пощечина (шв. простореч.).

37

Глад (шв. Glad) – по-шведски «радостный», «веселый».

38

Уэйлон Дженнингз – американский певец, один из самых популярных исполнителей в стиле кантри.

39

Линда Ронстадт – американская исполнительница в жанре кантри-рока.

40

«Стрей Кэтс» – американская рок-группа.

41

Дэви Крокетт – американский путешественник и политик, ставший персонажем фольклора США.

42

Пер Альбин Ханссон – шведский политический деятель, председатель Социал-демократической рабочей партии.

43

Хладнокровнее, Харри, хладнокровнее (англ.).

44

Статойл (Statoil) – норвежская государственная нефтяная компания.

45

Мартин Далин – шведский футболист.

46

Ни то ни сё (фр.).

47

Я скорее стану любовницей старика, чем молодого дурня (англ.).

48

От английского слова «temptation» – искушение.

49

Харриет Марвуд – героиня романа Джеймса Дженнингса «Харриет Марвуд, гувернантка», рассказывающего об отношениях строгой гувернантки и ее робкого воспитанника.
Назад: 2
Дальше: 50