27
Центральный проспект в Гётеборге.
28
Привет, друзья! (англ.)
29
Ужасный (искаж. англ.).
30
Хрен знает (англ.).
31
Гленн Хюсен – известный футбольный тренер. Выражение, равнозначное «вот-вот вылетит птичка».
32
Кёд (дат. Kшd) – мясо.
33
«Треллеборгская всячина», название газеты.
34
Кюлле (шв. Kulle) – холм.
35
Фэтс Домино – американский пианист и вокалист.
36
Игра слов: «tjoff» («чьёв») – оплеуха, пощечина (шв. простореч.).
37
Глад (шв. Glad) – по-шведски «радостный», «веселый».
38
Уэйлон Дженнингз – американский певец, один из самых популярных исполнителей в стиле кантри.
39
Линда Ронстадт – американская исполнительница в жанре кантри-рока.
40
«Стрей Кэтс» – американская рок-группа.
41
Дэви Крокетт – американский путешественник и политик, ставший персонажем фольклора США.
42
Пер Альбин Ханссон – шведский политический деятель, председатель Социал-демократической рабочей партии.
43
Хладнокровнее, Харри, хладнокровнее (англ.).
44
Статойл (Statoil) – норвежская государственная нефтяная компания.
45
Мартин Далин – шведский футболист.
46
Ни то ни сё (фр.).
47
Я скорее стану любовницей старика, чем молодого дурня (англ.).
48
От английского слова «temptation» – искушение.
49
Харриет Марвуд – героиня романа Джеймса Дженнингса «Харриет Марвуд, гувернантка», рассказывающего об отношениях строгой гувернантки и ее робкого воспитанника.