Книга: Таймлесс. Рубиновая книга
Назад: Список главных действующих лиц:
Дальше: 3

Примечания

1

Timeless (англ.) — вневременный, вечный (прим. ред.)

2

Неточный перевод. В оригинале:
«Ein Fahrer ist unterwegs. Die de Villiers erwarten uns in Temple. Dann kann Charlotte bei ihrer Rückkehr gleich in den Chronografen eingelesen werden.»
Ich verstand nur Bahnhof.
Перевод:
— Водитель уже в пути. Де Виллеры ожидают нас в Темпле. Тогда Шарлотта сможет сразу по возвращению влиться в хронограф.
Я ничего не поняла.
Темпл — исторический район Лондона, в более широком смысле — храм. Идиома, переведённая как «Я поняла только „вокзал“», означает «Я ничего не поняла». — Прим. верстальщика.
Назад: Список главных действующих лиц:
Дальше: 3

Любовь
Спасибо! Очень интересно.
Алексей
Перезвоните мне пожалуйста 8(921)740-47-60 Вячеслав.