Книга: Киевский лабиринт
Назад: 17
На главную: Предисловие

18

 Roulette (фр.) – маленькое колесо. (Прим. авт.)

19

 На Ямской улице Киева находились дома терпимости. (Прим. авт.)

20

 «Железная дорога», или «железка», – картежная игра, известная за границей как chemin de fer. (Прим. авт.)

21

 Каре – ставка на четыре номера; оплачивается 8 к 1. (Прим. авт.)

22

 «Змейка» – ставка на 12 номеров: 1, 5, 9, 12, 14, 16, 19, 23, 27, 30, 32, 34. (Прим. авт.)

23

60 °C.

24

 Чрезвычайное совещание (укр.). (Прим. авт.)

25

 Что-то срочное? (укр.). (Прим. авт.)

26

 Вот это новость! (укр.). (Прим. авт.)

27

 Так в то время называли всех революционеров независимо от их партийной принадлежности. (Прим. авт.)

28

 Подполковник Сейфи-бей – глава турецкой разведки. (Прим. авт.)

29

 Вертун (жарг.) – небольшой коловорот. (Прим. авт.)

30

 Змейка (жарг.) – узкая тонкая пилка. (Прим. авт.)

31

 Шапирограф – копировальный аппарат, усовершенствованный гектограф. (Прим. авт.)

32

 Серхенг (перс.) – полковник. (Прим. авт.)

33

 Айван – веранда, терраса в персидских домах. (Прим. авт.)

34

 Наринж – (перс.) дикий горький апельсин. (Прим. авт.)

35

 Шерифэ – (тюрк.) на здоровье! (Прим. авт.)

36

 Певческим мостом еще называли МИД по месту нахождения здания. (Прим. авт.)
Назад: 17
На главную: Предисловие