14
Шопенфиллер (жарг.) – вор, совершающий кражи из ювелирных магазинов. (Прим. авт.)
15
Шкифер (жарг.) – вор, совершающий кражи через форточки. (Прим. авт.)
16
Ну що? Зараз як в окропи муха? (укр.) – Ну что? Попали как муха в кипяток? (Прим. авт.)
17
Я на вашей мове не размовляю. (укр.) – Я не говорю на вашем языке. (Прим. авт.)
18
Roulette (фр.) – маленькое колесо. (Прим. авт.)
19
На Ямской улице Киева находились дома терпимости. (Прим. авт.)
20
«Железная дорога», или «железка», – картежная игра, известная за границей как chemin de fer. (Прим. авт.)
21
Каре – ставка на четыре номера; оплачивается 8 к 1. (Прим. авт.)
22
«Змейка» – ставка на 12 номеров: 1, 5, 9, 12, 14, 16, 19, 23, 27, 30, 32, 34. (Прим. авт.)
23
60 °C.
24
Чрезвычайное совещание (укр.). (Прим. авт.)
25
Что-то срочное? (укр.). (Прим. авт.)
26
Вот это новость! (укр.). (Прим. авт.)
27
Так в то время называли всех революционеров независимо от их партийной принадлежности. (Прим. авт.)
28
Подполковник Сейфи-бей – глава турецкой разведки. (Прим. авт.)
29
Вертун (жарг.) – небольшой коловорот. (Прим. авт.)
30
Змейка (жарг.) – узкая тонкая пилка. (Прим. авт.)
31
Шапирограф – копировальный аппарат, усовершенствованный гектограф. (Прим. авт.)
32
Серхенг (перс.) – полковник. (Прим. авт.)
33
Айван – веранда, терраса в персидских домах. (Прим. авт.)
34
Наринж – (перс.) дикий горький апельсин. (Прим. авт.)
35
Шерифэ – (тюрк.) на здоровье! (Прим. авт.)
36
Певческим мостом еще называли МИД по месту нахождения здания. (Прим. авт.)