Книга: Киевский лабиринт
Назад: 1
На главную: Предисловие

2

 Хедер (идиш) – еврейская начальная религиозная школа. (Прим. авт.)

3

 Ребе (идиш) – учитель в хедере. (Прим. авт.)

4

 Мафтир – молитва, которую распевают 13-летние мальчики в ознаменование своего религиозного совершеннолетия. (Прим. авт.)

5

 Гут шабес (иврит) – доброй субботы. (Прим. авт.)

6

 ПОАЛЕЙ ЦИОН – еврейская социал-демократическая рабочая партия. (Прим. авт.)

7

 Эсдек (жарг.), (сокр.) – член социал-демократической партии (здесь: РСДРП).

8

 Радужная – банкнота достоинством в 100 рублей. (Прим. авт.)

9

 Так называли МИД по месту нахождения здания. (Прим. авт.)

10

 Штетл (идиш) – городок или поселение с преобладающим еврейским населением. (Прим. авт.)

11

 Адонай (иврит) – Господь. (Прим. авт.)

12

 Парижская мода (фр.). (Прим. авт.)

13

 Ширмач (жарг.) – вор-карманник. (Прим. авт.)

14

 Шопенфиллер (жарг.) – вор, совершающий кражи из ювелирных магазинов. (Прим. авт.)

15

 Шкифер (жарг.) – вор, совершающий кражи через форточки. (Прим. авт.)

16

 Ну що? Зараз як в окропи муха? (укр.) – Ну что? Попали как муха в кипяток? (Прим. авт.)

17

 Я на вашей мове не размовляю. (укр.) – Я не говорю на вашем языке. (Прим. авт.)

18

 Roulette (фр.) – маленькое колесо. (Прим. авт.)

19

 На Ямской улице Киева находились дома терпимости. (Прим. авт.)

20

 «Железная дорога», или «железка», – картежная игра, известная за границей как chemin de fer. (Прим. авт.)

21

 Каре – ставка на четыре номера; оплачивается 8 к 1. (Прим. авт.)

22

 «Змейка» – ставка на 12 номеров: 1, 5, 9, 12, 14, 16, 19, 23, 27, 30, 32, 34. (Прим. авт.)

23

60 °C.

24

 Чрезвычайное совещание (укр.). (Прим. авт.)

25

 Что-то срочное? (укр.). (Прим. авт.)

26

 Вот это новость! (укр.). (Прим. авт.)

27

 Так в то время называли всех революционеров независимо от их партийной принадлежности. (Прим. авт.)

28

 Подполковник Сейфи-бей – глава турецкой разведки. (Прим. авт.)

29

 Вертун (жарг.) – небольшой коловорот. (Прим. авт.)

30

 Змейка (жарг.) – узкая тонкая пилка. (Прим. авт.)

31

 Шапирограф – копировальный аппарат, усовершенствованный гектограф. (Прим. авт.)

32

 Серхенг (перс.) – полковник. (Прим. авт.)

33

 Айван – веранда, терраса в персидских домах. (Прим. авт.)

34

 Наринж – (перс.) дикий горький апельсин. (Прим. авт.)

35

 Шерифэ – (тюрк.) на здоровье! (Прим. авт.)

36

 Певческим мостом еще называли МИД по месту нахождения здания. (Прим. авт.)
Назад: 1
На главную: Предисловие