9
«Ред Сокс» — бостонская бейсбольная команда. (Примеч. пер.)
10
«Хи-хо» — комедийное телешоу. (Примеч. пер.)
11
Ален Гинсберг (1926–1997) — поэт, один из лидеров поколения битников 50-х годов и «контркультуры» 60-х. (Примеч. пер.)
12
Capiche? — Ясно? (ит.) (Примеч. пер.)
13
Охотник за крокодилами — имеется в виду Стив Ирвин (1962–2006), австралийский телеведущий и защитник дикой природы. (Примеч. пер.)
14
Скваттер — человек, незаконно занимающий определенную территорию. (Примеч. пер.)
15
Джон Колтрейн — американский саксофонист и композитор.
16
Гринч — персонаж книги Теодора Суса Гайзела (творческий псевдоним — «Доктор Сус») «Как Гринч украл Рождество». (Примеч. пер.)
17
Марта Стюарт — известная американская телеведущая, осужденная за мошенничество.
18
О. Дж. Симпсон — знаменитый американский спортсмен и актер, принимавший участие в вооруженном ограблении.
19
Маршмэллоу — суфле из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина и других компонентов. Поджаривается на палочке на открытом огне; используется также как кулинарный компонент в салатах, десертах, густых кремах, сладких пастах. (Примеч. пер.)