Книга: Казаки Карибского моря. Кубинская Сечь
Назад: 16
Дальше: 24

17

bandoleros (исп.) — бандиты (именно в значении «…с большой дороги»).

18

General de Brigada (исп.) — бригадный генерал.

19

der Schieber (нем.) — барыга, фарцовщик.

20

Teufel!!! (нем.) — Черт!!!

21

…mein sitzen im Dreck! (нем.) —…мое дело дрянь!

22

A la Mere de Diable sous la queue une telle nouvelles! (фр.) — К чертовой матери под хвост такие новости!

23

«Fiery Show» (англ.) — «Огненный Спектакль», «Шоу огня» и — на сленге — внезапный, мощный огневой налет… ну, примерно то, что там, в сущности, и было.
Назад: 16
Дальше: 24