80
Сплеснивать тросы — сплетать концы веревок без узла.
81
Фалрепные — матросы, стоящие у трапа; фалреп — веревочный, обшитый сукном поручень трапа.
82
Дек — палуба.
83
Enseigne de vaisseau — корабельный прапорщик: то же, что мичман. Это звание было в употреблении на русском флоте в XVIII веке.
84
Линёк — короткий обрывок толстой веревки с узлами на концах.
85
«Hourra» (англ.) — «ура».
86
То есть карьеру.
87
Французы.
88
Валленштейн А. (1583–1634) — немецкий полководец, имперский главнокомандующий в Тридцатилетнюю войну.
89
Петиметр (франц.) — щеголь.
90
Резонёр — любитель вести длинные рассуждения назидательного характера.
91
Стикс — в мифологии древних греков река, уходящая в мрачное подземное царство.
92
Как дела?
93
Плохо!
94
Ради бога, воды! Я умираю!
95
Харон — по представлению древних греков, старец, переправлявший на челноке через реку Стикс тени умерших в подземное царство.
96
На подробных картах Швейцарии путь, проделанный армией Суворова через Росшток, до нашего времени обозначается словами: «Путь Суворова в 1799 году».