Книга: Александр Суворов
Назад: 70
На главную: Предисловие

71

Плутонги — построения войск небольшими отделениями для стрельбы залпами.

72

Апроши — осадные рвы и насыпи; род укрытия для постепенного подступа к крепости.

73

Орда — на турецком языке того времени означало «армия».

74

Более 24 метров.

75

Выступающих.

76

Бунчук — конский хвост на украшенном древке; знак сана и власти у турецких пашей.

77

Эскалада — штурм.

78

Бушприт — наклонная мачта, длинное дерево на носу корабля.

79

Нагель — большой деревянный болт или гвоздь, употребляемый в судостроении.

80

Сплеснивать тросы — сплетать концы веревок без узла.

81

Фалрепные — матросы, стоящие у трапа; фалреп — веревочный, обшитый сукном поручень трапа.

82

Дек — палуба.

83

Enseigne de vaisseau — корабельный прапорщик: то же, что мичман. Это звание было в употреблении на русском флоте в XVIII веке.

84

Линёк — короткий обрывок толстой веревки с узлами на концах.

85

«Hourra» (англ.) — «ура».

86

То есть карьеру.

87

Французы.

88

Валленштейн А. (1583–1634) — немецкий полководец, имперский главнокомандующий в Тридцатилетнюю войну.

89

Петиметр (франц.) — щеголь.

90

Резонёр — любитель вести длинные рассуждения назидательного характера.

91

Стикс — в мифологии древних греков река, уходящая в мрачное подземное царство.

92

Как дела?

93

Плохо!

94

Ради бога, воды! Я умираю!

95

Харон — по представлению древних греков, старец, переправлявший на челноке через реку Стикс тени умерших в подземное царство.

96

На подробных картах Швейцарии путь, проделанный армией Суворова через Росшток, до нашего времени обозначается словами: «Путь Суворова в 1799 году».
Назад: 70
На главную: Предисловие