45
Дед декабриста Волконского.
46
Сторожи — так назывались сторожевые монастыри-крепости, охранявшие Москву.
47
Один из подвигов Геркулеса: царь Авгий предложил ему очистить свои много лет не чищенные конюшни.
48
На языке западных славян «Берлин» — «пустое место».
49
Развод — ежедневный смотр дворцовых караульных частей; здесь в значении: сама караульная часть при потсдамском дворце прусских королей.
50
Рандеву (франц.) — свидание.
51
Около 880 километров.
52
Ветры — ранцы.
53
Брегет — карманные часы с боем (по фамилии часовщика Бреге).
54
Флигельман — фланговый солдат.
55
Сплетником.
56
9 мая по старому стилю.
57
Оттоманы — турки.
58
Шанец — временное полевое укрепление, окоп.
59
Милорадович Андрей Михайлович — отец сподвижника Суворова в Италии и Швейцарии, Михаила Андреевича Милорадовича, впоследствии героя войны 1812 года.
60
Это московское домовладение Суворовых открыто в 1941 году кружком юных историков Бауманского детского дома культуры.
61
Смород — урод; басок — красив.
62
Спаги — конница султана.
63
Эстакада — деревянный причал, построенный на глубине и соединенный с берегом мостом.
64
Гласис — насыпь, непосредственно примыкающая к внешнему краю крепостного рва.
65
Ложемент — старинное название стрелкового или орудийного окопа.
66
Паки — еще раз, снова.
67
Вагенбург — военный обоз, поставленный четырехугольником и образующий защиту.
68
Шебека — трехмачтовое (обычно корсарское) парусное судно с вооружением от двенадцати до сорока пушек.
69
Каркас — артиллерийский зажигательный снаряд.
70
Великий визирь — первый министр в старой Турции.
71
Плутонги — построения войск небольшими отделениями для стрельбы залпами.
72
Апроши — осадные рвы и насыпи; род укрытия для постепенного подступа к крепости.
73
Орда — на турецком языке того времени означало «армия».
74
Более 24 метров.
75
Выступающих.
76
Бунчук — конский хвост на украшенном древке; знак сана и власти у турецких пашей.
77
Эскалада — штурм.
78
Бушприт — наклонная мачта, длинное дерево на носу корабля.
79
Нагель — большой деревянный болт или гвоздь, употребляемый в судостроении.
80
Сплеснивать тросы — сплетать концы веревок без узла.
81
Фалрепные — матросы, стоящие у трапа; фалреп — веревочный, обшитый сукном поручень трапа.
82
Дек — палуба.
83
Enseigne de vaisseau — корабельный прапорщик: то же, что мичман. Это звание было в употреблении на русском флоте в XVIII веке.
84
Линёк — короткий обрывок толстой веревки с узлами на концах.
85
«Hourra» (англ.) — «ура».
86
То есть карьеру.
87
Французы.
88
Валленштейн А. (1583–1634) — немецкий полководец, имперский главнокомандующий в Тридцатилетнюю войну.
89
Петиметр (франц.) — щеголь.
90
Резонёр — любитель вести длинные рассуждения назидательного характера.
91
Стикс — в мифологии древних греков река, уходящая в мрачное подземное царство.
92
Как дела?
93
Плохо!
94
Ради бога, воды! Я умираю!
95
Харон — по представлению древних греков, старец, переправлявший на челноке через реку Стикс тени умерших в подземное царство.
96
На подробных картах Швейцарии путь, проделанный армией Суворова через Росшток, до нашего времени обозначается словами: «Путь Суворова в 1799 году».