ПРОЛОГ
Я знаю, как лечить головную боль, но это сильно отражается на печени.
Англия. Февраль 1791 года
Сидевший у камина седовласый джентльмен поднял голову на звук шагов.
— Сэр Генри! Рад видеть вас в добром здравии! А я тут задремал в тепле…
— Ну что вы, милорд! Это я должен просить у вас извинения, увы, но проклятая погода задержала меня в пути. Гриффин, примите плащ и подайте нам грогу, — повернулся он к лакею. — Вы не возражаете, милорд?
— Пожалуй, это действительно то, что нам обоим нужно.
Вошедший хозяин кабинета и всего поместья подошел к камину, протянул руки к огню.
— Холодно… Как только мне доложили о вашем визите, я немедленно поспешил сюда, оставив все прочие дела.
— Полноте, мой друг, не стоило так уж спешить. Старики, вроде меня, нечасто выезжают из своего дома. Но это еще не повод бросать дела государственной важности…
Оба джентльмена обменялись понимающими улыбками.
«Старая ты лиса! — подумал Генри Марлоу. — Высунул хитрый нос из своего затворничества. Зачем? Давно уже лорд Оливер Роул отошел от дел. Но, только на первый взгляд… Что-то случилось? Но что? И почему я ничего об этом не знаю?»
Но вслух он, естественно, ничего подобного не сказал, устраиваясь в кресле напротив своего гостя.
Подошедший дворецкий поставил на столик у камина бокалы с согревающим напитком и заботливо укутал ноги хозяина пледом.
Лорд Роул отпив глоток, поставил бокал на место.
— Хорошо…
— Что привело вас сюда, милорд? Вам стоило лишь написать мне, и я тотчас навестил бы вас…
— Какие могут быть дела у старика? Так… слухи… сплетни… ничего серьезного.
— Ну и слава всевышнему! Знали бы вы, как надоедает подчас эта скучная рутина…
— Знаю, друг мой, знаю… Я и не стал бы беспокоить вас по столь ничтожным пустякам, как какие-то сплетни отошедших от дел стариков…
«И держащих при этом в своих руках немалую часть денег всей Компании! Вот оно что! Они почувствовали угрозу! Но где?»
Роул снова отпил из бокала.
— Скажите, мой друг, а что сейчас происходит в Калифорнии?
— А что там может происходить? Все по плану…
— Чьему?
— Не понял вас, милорд?
— По чьему плану сейчас развиваются события в Калифорнии?
— Э-ээ… ну есть же планы относительно развития этих мест…
— Да? Не знал… И у кого же они есть?
— Ну… у руководства Компании, естественно.
— У них есть что-то, о чем я не осведомлен?
«О как! Старикашки обиделись? Да нет… тут что-то другое…»
— Насколько я осведомлен, никаких изменений в наших планах не имеется. Все, что было утверждено раньше, выполняется. Есть, конечно, отдельные накладки, но это и понятно…
— Хорошо… я буду более конкретным. Что произошло в бухте Хорсшу?
— Этим делом занимался сэр Джефферсон, вы должны его помнить.
— Разумеется, я его помню. И многого вам удалось достичь?
— Там были какие-то затруднения, связанные с русскими поселенцами на этих землях… У них был союз с местными племенами, да и испанцы оказывали им тайную помощь.
— И что? Чего вам удалось достичь?
— Ну… толком мы сейчас ничего не знаем. Месяц назад на одну из факторий вышел солдат из отряда коммодора Бигелоу.
— Кто это такой?
— Он командовал группой кораблей, направленной на усмирение этих… русских.
— Группой?
— Четыре корабля и около пятисот человек солдат и матросов.
— Ничего себе! Такими силами можно завоевать княжество! И каковы их успехи?
— Здесь еще нет ясности, милорд… Необходимо еще навести справки и…
— Сэр Генри! Я давал вам основания для того, чтобы заподозрить меня в слабоумии?
— Что вы, милорд! Я не осмелился бы даже…
— Так чего вы мне тут голову морочите? Что рассказал солдат?
— Все корабли были потоплены, а отряд уничтожен. Уцелевшие солдаты и матросы были взяты в плен.
— Кем?
— Там… там было много всякого сброда, милорд. Русские, индейцы, даже несколько англичан! Со слов солдата, Бигелоу даже кого-то узнал. А некоторые солдаты нашли там своих близких.
— И куда же делись все пленные?
— Часть из них осталась там же, в Хорсшу. Некоторых отпустили, дав с собою несколько ружей и немного продовольствия. До нас добрался только один человек.
— Сколько народу погибло?
— Около трехсот человек, милорд.
— Неслыханно! — Лорд Роул поднялся с кресла и зашагал по комнате. — Такого урона нам не наносили уже давно! Его величество… впрочем, ладно… Что вы собираетесь предпринять?
— Наши возможности в тех краях сильно ограничены. Имевшийся неподалеку от тех мест форт опустел.
— Почему?
— Джефферсон взял оттуда почти весь гарнизон. Воспользовавшись этим, на форт напали индейцы и…
— Понятно…
— Уцелевшие обитатели поселка отступили и с первым же кораблем Компании покинули эти места. У нас больше нет там опорных пунктов.
— Да-а… сэр Генри, вы не обрадовали старика…
— Увы, милорд, но такова суровая реальность…
Роул грузно сел в кресло и допил свой грог.
— Ну, в таком случае, и я вас не обрадую. Несколько дней назад я встречался с доном Игнасио Лопецем. Вы должны его знать.
— Разумеется! Он один из советников посла Испании. Человек весьма неглупый и… непростой.
— Еще бы, при его-то должности! Он… впрочем, неважно. Гораздо интереснее то, что он мне сообщил.
— И что же, милорд?
— Этот проныра выразил мне свои соболезнования!
— По поводу?
— Того, что вы мне сейчас рассказали.
— То есть, милорд, испанцы знают об этом?
— И не только об этом! Он также выразил свое удивление тем, что офицеры короля позволяют себе подбивать дикарей к нападению на испанские поселения!
— Это полная чушь, милорд!
— Да? — лорд остановился и вытащил откуда-то конверт. — Полюбуйтесь!
— Что это?
— Показания лейтенанта Райли, взятого в плен, как раз при исполнении подобного приказа! Что вы на это скажете?
— Это мистификация! Бумаги подделаны!
Роул покивал.
— Именно так я ему и сказал. В ответ этот жирный боров только улыбнулся! Он сказал, что ему тоже нет нужды выяснять правдивость подобных утверждений, ибо Господь Бог покарал всех, кто был к этому причастен. Причем некоторые уже предстали перед его судом!
— Вот даже как…
— Да! И более того! Он смиренно заметил мне, что как добрый католик не считает возможным возлагать на господа столь несвойственные ему обязанности — следить за порядком в диких землях. А вот несколько сотен солдат, по мнению дона Игнасио, справятся с этой задачей намного лучше…
Некоторое время в кабинете стояла тишина, нарушаемая только потрескиванием угольков в камине, да заунывным шумом февральского сырого ветра за окнами. Первым нарушил молчание гость.
— Сэр Генри. В свое время мне отрекомендовали вас как человека, умеющего сопоставлять разрозненные факты, выстраивать цельную картинку из мозаики, где не хватает многих элементов. Правление Компании, если вы в курсе, в настоящее время прорабатывает планы распространения своего влияния не только на Новый Свет.
— Да, конечно, милорд. Мне уже поставлена задача рассмотреть аспекты, самые разные, при столкновении наших интересов с таковыми у Британской Ост-Индской Компании. Торговля шерстью прибыльна, но не является единственным экономически значимым фактором для наших учредителей. К сожалению, в настоящее время такой многообещающий сектор внешней и внутренней торговли, как добыча и сбыт меха, оказался полем для столкновения между Компанией и этими выскочками из Северо-Западной Компании.
— Вот как? — Лорд Роул с новым интересом взглянул на собеседника. — Тогда почему Правление не известило меня, что вы назначены куратором нового направления?
«Да потому, старая перечница, что в Правлении многие хотели бы избавиться от тебя! И только твое влияние в кабинете премьера останавливает самых нетерпеливых, давно поглядывающих на те ручейки звонкой монеты, которые утекают мимо их карманов в твои руки». Как обычно, вслух он сказал совершенно другие слова:
— Милорд, я всего лишь один из слуг народа, представляющих его интересы в парламенте. Мое участие в деятельности Компании не афишируется, да и сводится оно к некоторым услугам консультативного характера, что же касается тех слухов, которые распространяют завистники и падкие на непроверенные слухи газетеры…
— Да-да! Я отлично понимаю вас, все эти досужие сплетни не стоят и выеденного яйца, но отнимают время на их пресечение. — Теперь настала очередь сэра Оливера скрывать свои мысли за вежливыми, ничего не значащими словами.
«Что же, примерно такого ответа я и ожидал. Китайский проект решили развивать без меня. Кто-то надеется на хорошие доходы от торговли с желтокожими в обход установившихся контактов между Поднебесной и Ост-Индской Компанией. Сухопутный выход на побережье Тихого океана, создание там опорных пунктов — моя идея долго не находила поддержки в Правлении. В чем-то их можно понять — лишние расходы, постоянная нехватка людей, а последнее время обострившаяся конкуренция с СЗК — не лучшие условия для развития нового затратного начинания. Но неужели Компания настолько оскудела проницательными людьми, что там не в состоянии уловить те знаки перемен, что так и витают в воздухе? У правительства не хватило решимости и солдат, чтобы в зародыше придавить это новоявленное образование — вольные американские штаты. Слишком опасный прецедент, а ему не придали должного внимания. Испания погрязла во внутренних проблемах, она уже не может с прежней суровостью и эффективностью управлять своими американскими колониями. Франция на пороге нешуточных перемен, но и это почему-то мало кто замечает. Одна надежда, что Питт-младший, с моей и Божьей помощью, все-таки сможет навести порядок не только на Острове, но и на окраинах Империи. Теперь необходимо слегка отвлечь внимание Генри и его кукловодов от моих интересов на Западном побережье».
— Поэтому не будем отвлекаться на обсуждения пустячных уколов от писак и обывателей, — лорд Роул отпил уже остывший грог из бокала и поставил его на столик. — Могу только посоветовать вам обратить самое пристальное внимание на персоналии в руководстве Северо-Западной Компании. После смерти старшего Фробишера четыре года назад там нашелся умный и дальновидный человек, пригласивший на службу Александра Макензи. Мне уже приходилось слышать о нем ранее, и его деятельность заслуживает того, чтобы обратить на него самое пристальное внимание. Не удивлюсь, что он приложил руку и к тем событиям, что послужили поводом для моего визита к вам.
Роул поставил на стол опустевший бокал.
— А теперь, с вашего позволения, я хотел бы отдохнуть, так как мне завтра необходимо рано вернуться к себе, а в мои годы даже такое путешествие уже требует напряжения всех моих малых сил.
— Конечно, о чем может быть речь! — С этими словами сэр Генри поднялся и снял с каминной полки серебряный колокольчик. — Сейчас Гриффин проводит вас в спальню, которая так нравится вам…
Завтрак утром следующего дня был подан до неприличия рано. Хотя тому была весьма уважительная причина — хозяин и гость весьма спешили по неотложным делам, которые были запланированы на сегодня — прислуга даже позволила себе кидать на лорда неодобрительные взгляды, считая его виновником таких нарушений всех и всяческих традиций. Дождавшись, когда подадут кофе и последний слуга удалится из гостиной, сэр Оливер вернулся к вечернему разговору.
— Позволю напомнить вам, сэр Генри, что в дальнейшем будет необходимо избегать таких убытков, как те, что Компания понесла в результате прошлогодней скоропалительной экспедиции. Любая операция должна приносить прибыль — это азы, с которыми знакомят каждого нового сотрудника, а вы уже далеко не стажер.
«Лишний раз напомнить, что при всех его регалиях и положении в парламенте, для Компании он всего лишь наемный работник, отнюдь не помешает. Да и ответ на полувнятные шевеления в Правлении получится достойный, всего лишь останется приглядеть, куда наш друг направит свои стопы сразу после расставания. Тогда картина с моими личными недоброжелателями станет ясной, как весеннее утро. А если добавить что-то вроде личного поручения и выяснить, что для Марлоу будет первоочередным, то это будет лишним штрихом, дополняющим расклад сил на тех планах, которые я вырисовывал в своей голове долгими вечерами у камина».
— Так что настаиваю на как можно более серьезном отношении к моему предложению внимательно присмотреться к нынешнему руководству СЗК. На мой взгляд, здесь возможны любые, даже самые экстраординарные методы…
— Не могли бы вы точнее сформулировать ваши рекомендации в этом вопросе, сэр?
— Разве необходимо вас даже в такой мелочи инструктировать? Все действия, которые невозможно будет прямо связать с руководством нашей организации, но приносящие ей пользу, а конкурентам, соответственно, убытки — с моей стороны получат только одобрение и самую горячую поддержку. Сами понимаете, что выражена она будет впечатляющей суммой для организатора акций. Так что, если я через некоторое время прочитаю в газетах о каких-либо происшествиях на таком малоосвоенном континенте, как Америка, с кем-то из наших конкурентов, то чековая книжка у меня всегда с собой. Единственное уточнение — доказательства рукотворности, так сказать, прискорбных событий, будут все же необходимы. Я человек широких взглядов, но никогда не замечал в себе желания выкидывать деньги на ветер, оплачивая неоказанные услуги.
«Посмотрим, что в нашем хозяине преобладает, жажда наживы или осторожность? И найдутся ли у него толковые советники, понимающие, в какую зависимость от меня организатор подобных мероприятий попадает. Если не подскажут — значит, в Правлении дела обстоят гораздо хуже, чем я подозревал. И следует крепко задуматься о возможности перевода моих основных капиталов в другое предприятие».
Каждый из собеседников, усаживаясь в кареты, думал о своем. Не скоро кто-то узнает, о чем именно…