Книга: «Попаданцы» Карибского моря
Назад: Примечания
Дальше: 27

1

Никогда не говори никогда (англ.).

2

Имел время и вдохновение (укр.).

3

«Труба» — рожок автомата.

4

«Маслята» — патроны.

5

«Трещотка» — автомат.

6

«Хлопушка» — пистолет.

7

«Летучка» — метательные ножи.

8

«Полковник Боуи» — тип легендарного американского ножа.

9

Полицейские (нем.).

10

Приморская площадь (исп.).

11

Ladrones — грабителей (исп.).

12

Официальное название фирмы братьев Маузер.

13

Официальное название фирмы SIG — «Швейцарское промышленное предприятие».

14

Королевский флот (англ.).

15

Бульвар на набережной (исп.).

16

«Золото…» (исп.).

17

Куби-учи — горизонтальный удар мечом по шее (яп. термин).

18

Теуль — индейское название для испанских конкистадоров.

19

«Двойная Четверка» (исп.).

20

NAPSAN — North American Post Service of Atlantic Ocean — Северо-Американская Почтовая Служба Атлантического Океана (англ.).

21

Сын свиньи (нем.).

22

Нет патронов. Совсем нет. (нем.).

23

Хоть дамбу строй (укр.).

24

Iron post — железный шест (англ.).

25

Scrap — лом (англ.).

26

Название «кракозябра» решили отменить «за длинность и труднопроизносимость». Новое — выдал Тигра, заявив: «А вы знаете, что „Зубр“ — родственник „Бизона“… и это, кстати, биологический факт!». С биологическим фактом спорить не стали…
Назад: Примечания
Дальше: 27