Книга: Откровения рекламного агента
Назад: 16
Дальше: 31

17

ред.

18

Однажды мой отец поставил 100 против 1 на то, что я продолжу эту замечательную традицию. Я этого еще не сделал.

19

Патрик Генри (1736–1799) — североамериканский политический деятель эпохи борьбы за независимость в США. Прим. ред.

20

Джон Пол Джонс — музыкант, бас-гитарист культовой рок-группы Led Zeppelin. Прим. ред.

21

В переводе с английского «Садитесь в автобус, а о дороге мы позаботимся».
Прим. перев.

22

Пришлите подкрепление, мы собираемся наступать. — Англ.

23

Пришлите три-четыре пенса, мы идем на танцы. — Англ.

24

Rinso белый или голубой?
Порошок или мыло — выбор за тобой.
Белье будет ярче, белее сиять,
Милые дамы, вам выбирать!

25

John Webster. The White Devil («Белый дьявол»), около 1608 г.

26

Увлажняет вашу кожу, пока вы умываетесь. — Англ.

27

Взгляни на все три. — Англ.

28

Делаете ли вы ошибки в английском? — Англ.

29

Перевод с англ. Антона Иволгина. Прим. ред.

30

Когда главный инженер предприятия, выпускающего автомобили «роллс-ройс», прочитал это рекламное объявление, он с сожалением покачал головой и сказал: «Пора уже нам что-то делать с этими проклятыми часами».
Назад: 16
Дальше: 31