Примечания
1
Пролив Ла-Манш. (Здесь и далее – примечания автора.)
2
Древнее сооружение, представляющее собой несколько поставленных вертикально в землю обработанных или необработанных продолговатых камней (менгиров).
3
Прозвище английских полицейских.
4
В феодальной Англии мелкие землевладельцы, самостоятельно обрабатывающие землю.
5
Прежнее название Южно-Африканской Республики.
6
Американский исследователь «непознанного», публицист, предтеча современного уфологического движения; работал и репортером.
7
Юлалум – имя умершей девушки из баллады Эдгара По «Юлалум».
8
«No Such Agency» вместо National Security Agency (англ.).
9
Хо Ши Мин – основатель и первый президент Социалистической Республики Вьетнам.
10
Специалист по Марсу.
11
Центр управления полетами в Хьюстоне, США.
12
Памятник Д. Вашингтону, Т. Джефферсону, А. Линкольну и Т. Рузвельту на горе Рашмор в Южной Дакоте, США.
13
Хранилище золотого запаса США.
14
Хоккейная команда «Питтсбург Пингвинз».
15
Из Откровения Иоанна Богослова.
16
Известная американская тюрьма.
17
Мулунгу, Мурунгу, Мунгу – первопредок и громовник в мифах бантуязычных народов Восточной Африки.
18
Сыновья Ареса (Марса) и Афродиты (Венеры). В переводе с греческого Фобос – «страх», а Деймос – «ужас».
19
Город в США.
20
Команда «Сент-Луис Блюз».
21
Прозвище штата Теннесси.
22
Снежный человек.
23
Бразильский крепкий алкогольный напиток из сахарного тростника.
24
Прямоугольная густая сетка из конского волоса, закрывающая лицо женщины.
25
Жоао Гуларт – президент Бразилии в 1961-64 гг.
26
Откровение Иоанна Богослова.
27
Персонаж фантастического романа Клиффорда Саймака «Заповедник гоблинов».
28
Демон смерти и разрушения, военный советник Ада.
29
Я тоже надеюсь.