19
Душара, дух (жаргон) – новобранец.
20
Рифер (от англ. reefer) – курсант.
21
Экспло (от англ. exploration) – Служба дальней разведки.
22
Туарер (от англ. tourer) – турист.
23
Порсы – жаргонное название порссеров (от англ. Port Security Service) – работников Службы безопасности космических полетов.
24
ЕИК, «едик» – Единый имперский календарь, общий для всех планет. Кроме ЕИК, на каждой планете есть и свой календарь.
25
Пайлот (от англ. pilot) – робот-водитель.
26
Инсигния – знак различия.
27
Лонги – боевые космические корабли разного класса (от лат. navis longa – военный корабль).
28
Из песни Ольги Арефьевой «Саван».
29
Информер – система отображения информации в боевом шлеме файтера.
30
Авалокитешвара – в буддийской мифологии олицетворение сострадания.
31
Термополий – древнеримская харчевня, где подавали горячую еду и вино с пряностями.
32
Балеты (жаргон) – показные учения, марши, построения и т. п.
33
Лакшми – в индуистской мифологии богиня счастья и благополучия, супруга Вишну, рожденная из золотого лотоса.
34
Мнема – «фотографирование» образов, возникающих в памяти человека. Производится с помощью унидеска.
35
Бега (жаргон) – учебный марш-бросок.
36
Змейка – разведывательное устройство.
37
Комьюнити – дом с наемным жильем.
38
Банка, банк-кард – банковская карточка.
39
Ливка, лив-кард – документ, подтверждающий пребывание файтера в отпуске (от англ. leave – отпуск).
40
Пейка, пей-кард – расчетная карточка (от англ. pay – платить).
41
Трипхала – аюрведический фитопрепарат.
42
Горшок (жаргон) – шлем.
43
Агер (лат. ager – поле, пашня) – один из видов сельскохозяйственных угодий, на котором применяются технологии, позволяющие получать урожай несколько раз в год.