Книга: Нашествие ангелов. Книга 1. Последние дни
Назад: ГЛАВА 26
Дальше: ГЛАВА 28

ГЛАВА 27

Я еду сквозь толпу по Монтгомери-стрит со скоростью вдвое меньшей, чем если бы шла пешком. Люди расступаются, но неохотно, и лишь после того, как бросают на меня оценивающие взгляды. Я еще раз проверяю, заперты ли дверцы, хотя вряд ли замки остановят того, кто решит разбить окно.
К счастью, мы не единственные, кто едет в машине. У пропускного пункта стоит небольшая очередь автомобилей, окруженная множеством пеших. Видимо, все ждут, когда им разрешат пройти. Проехав как можно дальше, я пристраиваюсь к последней машине.
Среди ожидающих большинство — женщины. Они чисто умыты и одеты как на вечеринку. Женщины стоят в шелковых платьях и на высоких каблуках среди оборванных мужчин, и все вокруг ведут себя так, будто это вполне нормально.
Пропускной пункт представляет собой брешь в высоком ограждении из проволочной сетки, перекрывающей улицы вокруг делового района. Учитывая то, что от него осталось, вряд ли его сложно было отгородить. Но это лишь временная стена из отдельных секций, которые соединены друг с другом, но не вделаны в асфальт. Толпе не потребовалось бы много усилий, чтобы повалить ее и пройти внутрь. Однако никто не рискует подходить к ограждению, как будто через него пропущено электричество.
А потом я вижу, что для подобной осторожности есть причина.
По другую сторону ограждения патрулируют люди, которые тычут металлическим стержнем в каждого, кто оказывается чересчур близко. Когда в кого-то попадают, раздается треск и проскакивает голубой разряд. Охрана использует что-то вроде электрострекала, чтобы удерживать людей на расстоянии. Все сторожа, кроме одного, — мужчины с мрачными, ничего не выражающими лицами.
Но среди них есть и женщина. Это моя мама.
Увидев ее, я ударяюсь головой о руль, но от этого не становится легче.
—   В чем дело? — спрашивает Раффи.
—   Там моя мать.
—   Это что, проблема?
—   Вероятно.
Я проезжаю еще несколько футов, по мере того как движется очередь.
Мама относится к своей работе куда эмоциональнее мужчин. Она пытается дотянуться сквозь сетку как можно дальше, чтобы ужалить шокером как можно больше народу. Она даже хрипло смеется, тыча опасным прибором в мужчину, который успевает отшатнуться. Весь ее вид говорит о том, что она получает ни с чем не сравнимое наслаждение, причиняя людям боль.
Несмотря на внешнее впечатление, я чувствую, что маме на самом деле страшно. Не зная ее, можно подумать, что весь пыл вызван злобой, однако есть немалая вероятность, что она даже не воспринимает своих жертв как людей.
Вероятно, она думает, будто оказалась в аду в клетке, окруженная чудовищами, — возможно, в качестве расплаты за заключенную с дьяволом сделку, а может быть, просто потому, что против нее сговорился весь мир. Вероятно, она думает, что люди возле ограды на самом деле замаскированные чудовища, подкрадывающиеся к ее клетке. Кто-то чудесным образом дал ей оружие, позволяющее удерживать этих чудовищ на расстоянии, и как не воспользоваться таким шансом?
—   Как она здесь оказалась? — думаю я вслух.
По ее щекам и жирным волосам размазана грязь, одежда порвана на локтях и коленях. Вид такой, будто ей приходилось спать на земле. Но во всем остальном она выглядит здоровой и сытой, и на щеках проступает румянец.
—   Все, кто на дороге, оказываются здесь, если не погибают раньше.
—   Каким образом?
—      Сам не понимаю. Похоже, у вас, людей, есть некий стадный инстинкт, заставляющий сбиваться в кучу. А это самое большое стадо поблизости.
—   Город. Не стадо. Города для людей. Стада для животных.
В ответ он лишь презрительно фыркает.
Вероятно, лучше оставить мать здесь, чем пытаться провести ее в обитель. Трудно быть незаметной, когда она рядом. Подобное может стоить жизни Пейдж. Мне все равно ничем не облегчить мучений мамы, когда она в таком состоянии. Люди рано или поздно поймут, что, когда она патрулирует ограду, от нее следует держаться подальше. Здесь ей будет безопаснее. Нам всем будет безопаснее, пока она здесь.
Подобные оправдания не уменьшают чувства вины, но ничего лучшего мне сейчас не придумать.
Я отвожу взгляд от матери, пытаясь сосредоточиться на том, что меня окружает. Нельзя отвлекаться, если мы хотим остаться в живых.
В толпе передо мной начинает вырисовываться некий порядок. Женщины и девочки-подростки, нарядно одетые и накрашенные, напирают на впереди стоящих, надеясь привлечь внимание охранников. Многих красоток окружают люди, похожие на родителей или дедушек с бабушками. Женщины часто стоят рядом с мужчинами, иногда с детьми.
Охранники отрицательно качают головой почти каждому, кто требует его пропустить. Время от времени женщина или группа женщин отказываются уйти с дороги, когда их заворачивают назад, предпочитая умолять и плакать. Ангелов, похоже, это нисколько не волнует, зато волнует толпу, которая поглощает отвергнутых, отталкивая их все дальше, пока те не оказываются в самых задних рядах.
Время от времени охранники кого-то пропускают. Насколько я могу понять, это всегда женщины. Пока мы приближаемся к воротам, разрешают пройти двум.
Обе женщины — в обтягивающих платьях и на высоких каблуках, как и я. Одна из них входит, не оглядываясь назад, и уверенно шагает по пустой дороге по ту сторону ворот. Другая колеблется, посылая воздушный поцелуй мужчине и двоим грязным детям, цепляющимся за сетку ограды. К ним приближается мужчина с шокером, и они в страхе убегают.
После того как пропускают этих женщин, группа стоящих возле края толпы начинает обмениваться вещами. Мне требуется минута, чтобы понять: они принимают ставки на то, кому удастся пройти. Букмекер показывает на нескольких женщин, стоящих возле охранников, затем берет вещи у людей вокруг. Игроки — в основном мужчины, но есть и женщины. Каждый раз, когда в ворота пропускают женщину, один из игроков отходит в сторону с выигрышем в руках.
Хочется спросить, что происходит, почему люди хотят попасть на территорию ангелов и почему они устроили лагерь. Но я понимаю, что в глазах Раффи вновь поведу себя как маленькая девочка, задающая слишком много вопросов. И потому задаю лишь один вопрос, действительно существенный.
—   Что, если нас не пропустят? — говорю я, стараясь не шевелить губами.
—   Пропустят, — отвечает он из темноты под задним сиденьем.
—   Откуда ты знаешь?
—   Потому что ты выглядишь именно так, как им нужно.
—   Как?
—   Красиво. — Его голос словно ласкает меня из тени.
Никто еще не говорил мне, что я красивая. Я была слишком занята отношениями с матерью и заботой о Пейдж, чтобы уделять достаточно внимания своей внешности. Щеки вспыхивают, и я надеюсь, что не буду выглядеть как клоун, когда доберусь до пропускного пункта. Если Раффи прав и это единственный способ туда проникнуть, я должна выглядеть как можно лучше, чтобы снова увидеть Пейдж. Когда я оказываюсь впереди хаотической очереди, несколько женщин уже готовы наброситься на охранников. Никого из них не пропустили. Я вспоминаю о своих жирных волосах, что отнюдь не улучшает моего настроения.
Охранники окидывают меня скучающим взглядом. Их двое, и пятнистые крылья кажутся маленькими и сморщенными по сравнению с крыльями Раффи. Лицо одного из охранников покрыто зелеными пятнышками, как и его крылья. Отчего-то хочется назвать его Пестрым, словно коня. Весь его вид до боли напоминает о том, что он не человек. И что Раффи — не человек.
Пестрый жестом велит мне выйти из машины. Мгновение поколебавшись, я медленно выбираюсь наружу. С другими девушками, в машинах передо мной, он так не поступал.
Я одергиваю подол платья, убеждаясь, что оно прикрывает ягодицы. Охранники оглядывают меня с головы до пят. Я с трудом подавляю желание сгорбиться и прикрыть грудь руками.
Пестрый дает мне знак повернуться кругом. Я чувствую себя словно стриптизерша, и очень хочется врезать ему по зубам, но я медленно поворачиваюсь, стараясь не споткнуться на высоких каблуках. Пейдж. Думай о Пейдж...
Охранники переглядываются. Я лихорадочно размышляю о том, что мне сделать или сказать, чтобы меня пропустили. Если Раффи говорит, что попасть туда можно только так.
Пестрый машет рукой, пропуская меня.
Я настолько ошеломлена, что продолжаю стоять на месте.
Затем, пока они не передумали, я отворачиваюсь, чтобы не видеть, если они отрицательно покачают головой, и с самым беспечным видом сажусь в машину. Волосы у меня на затылке встают дыбом в ожидании резкого свистка, или прикосновения руки к плечу, или рычания немецких овчарок за спиной, как в старых фильмах про войну. Ведь мы на войне — разве не так?
Но ничего не происходит. Я завожу двигатель, и мне не препятствуют. Я получаю новую порцию информации — ангелы не рассматривают людей как угрозу. Что, если несколько мартышек проберутся сквозь щели в ограде? Насколько сложно обуздать вторгшихся на их территорию животных?
—   Где мы? — спрашивает Раффи из темноты позади меня.
—   В аду, — отвечаю я, продолжая ехать со скоростью двадцать миль в час.
Улицы здесь пусты, так что я могла бы при желании разогнаться и до шестидесяти, но не хочется привлекать лишнего внимания.
—    Если ты так представляешь себе ад, ты чересчур невинна. Ищи что-то вроде клуба — где много света, много женщин. Подъезжай туда и остановись, но не слишком близко.
Я окидываю взглядом странно пустынные улицы. Несколько женщин, выглядящих жалко на завывающем сан-францисском ветру, ковыляют по тротуару к лишь им известной цели. Я еду дальше, глядя на пустые улицы, а затем замечаю людей, во множестве выходящих из высокого здания в переулок.
Подъехав ближе, я вижу толпу женщин возле входа в ночной клуб в стиле двадцатых годов. Вероятно, им очень холодно в открытых вечерних платьях, но они стараются держаться прямо и выглядеть как можно привлекательнее. Вход представляет собой арку в классическом стиле ардеко, возле которой стоят ангелы-охранники в смокингах с разрезами на спине для крыльев.
Я останавливаю машину в паре кварталов за клубом, кладу ключи в карман на солнцезащитном козырьке и оставляю ботинки под пассажирским сиденьем, чтобы в случае чего их можно было быстро схватить. Жаль, что нельзя запихнуть их под обтягивающее платье, но там есть место лишь для фонарика и карманного ножа.
Я выскальзываю из машины. Раффи выбирается следом за мной. Ветер бьет в лицо, растрепывая волосы. Я обхватываю себя руками, жалея, что на мне нет пальто.
Раффи вешает меч на пояс; в смокинге он словно старомодный джентльмен.
—   Когда подойдем, постарайся не дрожать от холода, чтобы никто не удивился, почему я не снял пиджак и не отдал его тебе.
Сомневаюсь, что такая ангельская невежливость кажется кому-то удивительной, но молчу.
—   Как так вышло, что теперь тебе не нужно прятаться?
Он устало смотрит на меня, словно я его безнадежно утомляю.
—     Ладно, ладно. — Я примирительно поднимаю руки. — Ты командуешь — я подчиняюсь. Помоги только найти сестру.
Я делаю вид, будто запираю рот на замок и выбрасываю ключ.
Раффи поправляет и без того ровно сидящий на нем смокинг — неужели нервничает? Он предлагает мне руку. Я беру его под локоть, и мы идем по тротуару.
Сперва мышцы его напряжены и глаза постоянно бегают по сторонам. Что он ищет? Неужели у него в самом деле столько врагов среди его собственного народа? Однако через несколько шагов он расслабляется — а может, заставляет себя расслабиться. Так или иначе, для окружающих мы теперь обычная парочка, вышедшая на вечернюю прогулку.
Когда мы подходим ближе к толпе, я замечаю новые подробности. Некоторые из входящих в клуб ангелов одеты в старомодные гангстерские костюмы, включая фетровые шляпы с перьями. У многих видны длинные цепочки от часов.
—   Это что, костюмированный бал? — спрашиваю я.
—   Просто сейчас такая мода в обители, — слегка неодобрительно отвечает Раффи.
—   А что сталось с правилом насчет того, что нельзя водить дружбу с дочерьми человеческими?
—   Превосходный вопрос, — цедит он сквозь зубы.
Вряд ли мне хотелось бы оказаться рядом, когда он потребует на этот вопрос ответа.
—     Значит, заводя детей от людей, вы становитесь проклятыми, потому что нефилимы под большим запретом, — говорю я. — Но что касается всего остального...
Он пожимает плечами:
—   Видимо, было решено, что это, так сказать, серая зона. В итоге все они могут сгореть в огне. — Он добавляет шепотом, словно про себя: — Но огонь порой может быть искусителен.
При мысли о том, что сверхчеловеческим существам могут быть свойственны людские искушения и пороки, меня пробирает дрожь.
Мы выходим из-за здания, чтобы перейти улицу, и мне снова безжалостно бьет в лицо ветер. Аэродинамическая труба — ничто по сравнению с улицами Сан-Франциско.
—   Постарайся так не дрожать.
Я выпрямляюсь, хотя страшно хочется сжаться в комок. По крайней мере, моя юбка недостаточно свободна, чтобы задираться от ветра.
Мы приближаемся к толпе, и возможность задать новые вопросы исчезает. Во всей сцене есть нечто сюрреалистичное — как будто я иду из лагеря беженцев в привилегированный ночной клуб со смокингами, женщинами в вечерних платьях, дорогими сигарами и украшениями.
Холод, похоже, нисколько не беспокоит ангелов, лениво выдыхающих на ветер сигарный дым. Прежде я нипочем в жизни не смогла бы представить себе курящего ангела. Эти парни больше похожи на гангстеров, чем на благочестивых высших существ. Каждому из них оказывают знаки внимания не менее двух женщин. Вокруг некоторых толпятся по четыре или даже больше. Судя по обрывкам разговоров, все они изо всех сил пытаются привлечь внимание ангелов.
Раффи направляется мимо толпы прямо к дверям. На страже стоят два ангела, но Раффи, даже не взглянув на них, идет дальше. Он держит меня под руку, и я просто шагаю рядом. Один из охранников пялится на нас, словно некое шестое чувство посылает в его мозг тревожные сигналы.
Какое-то мгновение я уверена, что он нас остановит.
Вместо этого он задерживает двух пытающихся войти внутрь женщин. Мы проходим мимо, слыша, как они убеждают охранников, будто ангел попросту забыл их на улице и ждет внутри. Охранник неумолимо качает головой.
Судя по всему, в качестве входного билета в обитель требуется ангел. Мы входим в двери, и я облегченно вздыхаю.
Назад: ГЛАВА 26
Дальше: ГЛАВА 28