Книга: Жестокое милосердие
Назад: ГЛАВА 24
Дальше: ГЛАВА 26

ГЛАВА 25

Еще прежде, чем впереди показываются городские стены, мы встречаем гонца, разыскивающего Дюваля. Капитан Дюнуа прислал его с известием, что разбойник не только очнулся, но и ухитрился сбежать. Я бросаю острый взгляд на Дюваля, гадая, не намеренно ли тот отпустил злоумышленника? Увез меня из города, а сам дал возможность напавшему на нас негодяю сбежать из узилища? Однако он настолько явно ошеломлен новостью, что я отметаю все подозрения.
Мы со всей возможной быстротой прибываем в Геранд и сразу направляемся в замковое подземелье.
— Как?.. — спрашивает Дюваль, входя в маленькую опустевшую камеру. В ней четыре крепкие стены, никаких окон и всего одна дверь. — Каким образом он ушел?
Капитан дворцовой стражи с несчастным видом пожимает плечами:
— Он не был ни скован, ни связан. А ключ висел на крючке снаружи. Кто угодно мог открыть ему дверь.
— Спрашивается, почему?
Один из стражников неохотно отступает в сторону, так, что и я могу войти. Оказавшись в камере, тотчас понимаю: здесь побывала Смерть. Узник не ушел отсюда живым.
— Господин мой, — шепчу Дювалю, — можно переговорить с тобой наедине?
Его глаза удивленно округляются:
— Прямо сейчас?
— Да, прямо сейчас.
Начиная что-то понимать, он отводит меня в сторону.
— Он не сбежал, — шепчу я. — Его здесь убили, а потом утащили мертвое тело.
Темные брови так и взлетают:
— И ты можешь об этом судить, всего лишь войдя в камеру?
Я киваю.
Дюваль щурится, напряженно размышляя.
— Это уже больше похоже на правду, — говорит он, затем и оборачивается к страже: — Найдите всех, кто за последние два дня мог здесь побывать. Принесите мне список имен. — И тяжело вздыхает. — Идем поговорим с герцогиней. У нас для нее по крайней мере одна добрая новость, чтобы уравновесить нынешнюю неприятность.
Мы находим герцогиню в ее солярии. Она сидит там с мадам Динан и фрейлинами — дамы сообща вышивают алтарный покров для нового собора. Герцогиня сидит у постели, на которой лежит юная девушка. Это Изабо, ее младшая сестра, тоненькая и хрупкая девочка не старше десяти лет. Когда к ним входит Дюваль, улыбка освещает оба личика.
Он кланяется, я приседаю в глубоком реверансе.
— Ваша светлость, госпожа Изабо.
— Здравствуй, Гавриэл, — улыбается младшенькая. — Что вытащило тебя из-за скучного письменного стола?
— Дело в том, — говорит он, — что сегодня нет солнышка, вот я и пришел на тебя посмотреть.
Я даже оглядываюсь на него: помилуйте, тот ли это Дюваль, с которым я привыкла иметь дело? Таким я ни разу еще его не видала, даже когда мы накоротке беседовали с герцогиней. Но маленькая Изабо откидывает голову и беззаботно хохочет, радуясь его речам. Увы, очень скоро ее смех уступает кашлю, жестоко сотрясающему хрупкое тельце. Герцогиня тотчас склоняется к ней, растирая ей спину, силясь утешить.
Мадам Динан бросает шитье и тоже спешит к Изабо, потом смотрит на Дюваля и хмурится:
— Зря вы попусту ее дразните, господин Дюваль. Девочке не стоит так волноваться.
— Чепуха, мадам, — перебивает Анна. — Изабо точно так же кашляет и в отсутствие моего брата. Он, по крайней мере, заставляет ее улыбаться! — Она оглядывается на неуверенно переминающихся фрейлин. — Оставьте нас, будьте добры.
Шурша юбками, точно бабочки крыльями, дамы откладывают пяльца и выходят из комнаты. Все, кроме мадам Динан, готовой до конца отстаивать свое право присутствовать.
Дюваль и герцогиня обмениваются взглядами, и Анна поворачивается к наставнице:
— Мадам, будьте так любезны, посидите с Изабо. Я должна поговорить с братом.
Наставница хочет спорить, это отражается в ее глазах, но Дюваль ей такой возможности не дает:
— Идемте, ваша светлость.
Герцогиня принимает его руку и уходит к дальнему окошку, а я стою столбом, не зная, как быть: идти за ними или держать оборону против мадам Динан. Мои сомнения разрешает Анна; она оглядывается и быстрым кивком приглашает меня. Я подхватываю юбки и тороплюсь следом. Взгляд мадам Динан прожигает дыру в спине моего платья.
Втроем мы стоим у окошка крытого балкона. Комната достаточно обширная, а Дюваль говорит тихо — мадам Динан никак не сможет подслушать.
— У меня занятные новости, ваша светлость.
— Замечательно, — отвечает герцогиня. — В последнее время добрые вести меня не балуют.
Дюваль вполголоса рассказывает о нашей встрече с Немуром. Дослушав до конца, она всплескивает руками, свежее личико озаряется надеждой:
— Неужели мои молитвы в самом деле услышаны?
Я запоздало понимаю, что до сих пор по-настоящему и не видела, как улыбается Дюваль.
— Похоже на то, милая сестрица. Должен только попросить, чтобы ты никому об этом не рассказывала. Следом за нами тащились люди Жизора, но мы их одурачили. — Дюваль смотрит, как мадам Динан ухаживает за Изабо. — В особенности нужно позаботиться о том, чтобы новости не дошли до графа д'Альбрэ. Кто знает, какие палки он способен сунуть нам в колеса.
Герцогиня быстро кивает: она все поняла.
— Я ничего никому не скажу. Твоя добрая весть будет мне духовной опорой во время завтрашней встречи с баронами. Если бы ты только знал, до чего я ее боюсь!
Дюваль вновь становится предельно серьезен.
— Думаю, — говорит он, — самое верное и простое — сослаться на глубокое горе по поводу кончины отца. Твоя скорбь слишком свежа, чтобы принимать решение о замужестве прямо сейчас, будь то д'Альбрэ или кто угодно другой.
Ее губы едва заметно дрожат.
— Даже и лгать не придется, — произносит она, и меня поражает, какой скудный выбор, невзирая на титул, оставила ей судьба.
Назад: ГЛАВА 24
Дальше: ГЛАВА 26