Книга: Гонка
Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8

Глава 7

Разговоры прекратились.
Мужчины откладывали инструменты и смотрели на поле.
Желтый аэроплан был всего в нескольких ярдах от травы, когда Джозефина потянула за рычаг, убирающий подкрылки на обратной стороне крыльев и отключающий руль высоты на хвосте. Воздушный корабль выровнялся, замедлил движение, подпрыгнул на траве, еще немного проехал и мягко остановился.
Наступило мгновение ошеломленной тишины. Потом от одного конца поля до другого механики и летчики засвистели и зааплодировали и громко, нахваливая этот трюк, потому что стало ясно: Джозефина села именно так, как хотела, опираясь на свое умение управлять силой тяжести.
И когда стройная фигура, с головы до ног в белом, выбралась из кабины за крылом, зрители на трибунах громогласно выразили свое одобрение. Джозефина помахала зрителям и улыбнулась.
— Молодчина! — сказал Исаак Белл. — Возможно, в личных делах Престон Уайтвей идиот, но победителя он умеет выбрать.
И он пошел к желтой машине, опережая длинноногого Арчи. Ему преградил путь могучий детектив, одетый механиком.
— Куда идем, мистер?
— Я старший дознаватель «Агентства Ван Дорна» Исаак Белл.
Мужчина отступил, хотя продолжал внимательно разглядывать Белла.
— Простите, не узнал, мистер Белл. Том Ла-Гардиа, Сент-Луисское отделение. Меня прислали сюда. Я видел, как вы разговаривали с мистером Эбботом. Нужно было догадаться, что вы свой.
— Вы поступили правильно. Никогда не опирайся на предположения, если жизнь клиента в опасности. Остановите не того — всегда можно извиниться. А не остановите того, кого нужно, — извиниться перед мертвым клиентом не сможете.
Подошел Арчи.
— Отличная работа, Том. Я за него ручаюсь.
Но Белл уже направился к Джозефине. Та поднялась на распорку, связанную с колесом шасси, чтобы заглянуть в мотор, и как раз сейчас отверткой отлаживала карбюратор.
Белл сказал:
— Эти висячие придатки снизу на крыльях как будто позволяют вам контролировать полет.
Она сверху вниз оживленно взглянула на него. Глаза карие, отметил Белл, на солнце — теплого зеленоватого оттенка, но уходящие в более холодный серый цвет.
— Они называются alettoni. По-итальянски это значит «крылышки».
— Они замедляют спуск машины, увеличивая поверхность крыльев?
Снова занявшись карбюратором, она ответила:
— Они отражают больше воздуха.
— Alettoni работают лучше наклона крыльев?
— Еще не знаю, — сказала Джозефина. — Они не всегда делают то, чего я от них хочу. Иногда тормозят и опускают машину, вместо того чтобы держать ровно.
— Их можно усовершенствовать?
— Человек, который их изобрел, мертв. Приходится справляться самой. — Она закончила последние настройки, спрятала отвертку в задний карман, спрыгнула на землю и протянула руку в перчатке. — Кстати, меня зовут Джозефина. А вас?
— Простите, мне следовало представиться. Я Исаак Белл. Старший дознаватель Ван Дорна.
— А, мои храбрые защитники, — с откровенной и открытой улыбкой ответила она.
Она совсем маленькая, подумал Белл. Примерно пять футов один дюйм. Красивый курносый носик. Взгляд у нее взрослее, чем должно быть, хотя голос молодой, высокий и девичий.
— Рада знакомству, мистер Белл. Надеюсь, «старший дознаватель» не означает, что Арчи уволен.
— Вовсе нет. Арчи отвечает за вашу личную безопасность. Моя работа — помешать вашему мужу подойти к вам достаточно близко, чтобы причинить вред.
Глаза ее потемнели, она выглядела испуганной.
— Вам никогда его не поймать.
— Почему?
— Он слишком хитер. Он мыслит, как дикий зверь.
Белл улыбнулся, желая успокоить ее, потому что видел — она боится Фроста.
— Мы сделаем все возможное, чтобы справиться с ним. Я гадаю, не сможете ли вы дать мне какой-нибудь ключ к его поведению. Все что угодно, что поможет мне остановить его.
— Я могу вам сказать о нем только одно: не поможет. Боюсь, я его недостаточно знаю.
— Так расскажите о том, что не поможет.
— Гарри совершенно непредсказуем. Я никогда не знала, чего от него ожидать. Он меняет свои решения мгновенно.
Говоря это, Джозефина смотрела на поле, где снова поднялся в воздух красный биплан Джо Мадда, и Белл понял, что она оценивает соперника так же хладнокровно, как он преступника в бою на ножах.
— Не знаете, к каким друзьям он мог бы обратиться?
— Никогда не видела его друзей. Не знаю даже, есть ли они у него. Он держался обособленно. Оставался в гордом одиночестве.
— В вашем «биваке» я вчера встретил кое-кого из Чикаго. У меня сложилось впечатление, что они там и живут.
— Это просто телохранители. Гарри держал их для защиты, но никогда не имел с ними ничего общего.
— Для защиты от чего?
Она скорчила гримасу.
— От врагов.
— А кто они?
— Я спросила его. Один раз. Он стал орать на меня. Я думала, он меня убьет. И больше никогда не спрашивала. Они у него в голове, я думаю. То есть я хочу сказать, что он ведь сидел в сумасшедшем доме.
Белл мягко сменил тему.
— Он когда-нибудь брал с собой на охоту друзей? Охотился с кем-нибудь?
— Он нанимал проводников и носильщиков. Но охотился один.
— Вы не ходили с ним?
— Я была занята полетами.
— Это разочаровало его?
— Нет. Он еще до свадьбы знал, что я летаю.
Она следила за «Блерио», проносившимся мимо со скоростью шестьдесят миль в час.
— До свадьбы? Могу я спросить, как вы начали летать?
На ее открытом лице появилась веселая улыбка.
— Сбежала из дома — спрятала волосы под шапкой и выдавала себя за мальчика.
Это нетрудно, подумал Белл. Она весит не больше ста фунтов.
— Я нашла работу на велосипедной фабрике в Скенектеди. Владелец по выходным строил летающие машины, и я помогала ему с моторами. Однажды в понедельник, вместо того чтобы идти на работу, я пробралась на поле и полетела.
— Без уроков?
— А кто мог меня учить? Тогда никаких школ не было. Почти все мы научились летать самостоятельно.
— Сколько вам было тогда?
— Семнадцать.
— И вы просто сели в машину и полетели?
— А почему нет? Я знала, как она работает. То есть я хочу сказать, аэроплан летает потому, что отталкивает воздух вниз…
— Итак, без всякого формального обучения, — улыбнулся Белл, — вы доказали и теорему Бернулли, и существование эффекта Вентури.
— Что, что?
— Я только хочу сказать, что вы научились использовать крылья, чтобы создавать под ними вакуум. Это заставляет самолет подниматься.
— Нет, — рассмеялась она. — Нет, мистер Белл. Вентури и все остальное — для меня это слишком сложно. Мой друг Марко Селер вечно болтал о Бернулли. А просто дело в том, что летающая машина толкает воздух вниз и потому летит. Наклон крыльев — всего-навсего способ направить воздух туда, куда вам нужно, — вверх, вниз, в стороны. Воздух удивителен, мистер Белл. И силен, гораздо сильней, чем вы думаете. Хорошая летающая машина вроде этой… — Она любовно положила руку на покрытый тканью борт. — Это лучшая машина Марко, она заставляет воздух держать вас.
Белл принял все это с некоторым удивлением. Он тепло относился к молодежи и часто брал под свое крыло учеников детективов, но не мог припомнить человека, который в двадцать один год говорил бы так четко и уверенно, как эта фермерская дочка из глуши Северного округа.
— Никогда не слышал такой простой формулировки.
Однако пока она не пролила никакого света на привычки своего мужа. Белл продолжил ее расспрашивать, и у него сложилось впечатление, что до замужества она почти не знала Фроста, а выйдя замуж, научилась только бояться его. Он заметил, что она то и дело смотрит на другие аэропланы, садящиеся на поле или взлетающие с него. Какое бы юношеское невежество или смятение ни заставило уязвимую наивную девушку выйти замуж, с тех пор она превратилась в уверенную женщину-воздухоплавательницу.
— Научившись летать, вы могли еще многому научиться у своего друга Марко?
Джозефина вздохнула.
— Я не понимала его итальянский, а он плохо говорил по-английски и вечно возился с машинами. — Лицо ее прояснилось. — Но одному он меня научил. Мне стоило большого труда понять, что он говорит по-английски. Но в конце концов я вытянула это у него. Он сказал: «Хорошая летающая машина должна летать — она хочет летать». Ну разве не удивительно?
— Это правда? — спросил Белл.
— Полная и несомненная. — Она снова положила руку на машину. — Так что, пожалуйста, простите меня, мистер Белл, если у вас нет больше вопросов. Я надеюсь, эта хочет летать. Но требуется время, чтобы убедиться в этом.
— Вы скучаете без Марко Селера?
Глаза ее не затуманились, как докладывал Арчи, но Джозефина призналась, что конструктора ей очень не хватает.
— Он был добрым и мягким. Совсем не таким, как мой муж. Да, мне его не хватает.
— Тогда для вас утешение — летать на его последней машине.
— Благодаря доброте и щедрости мистера Уайтвея. Вы ведь знаете, он купил ее у кредиторов Марко. — Она покосилась на Белла. — Я у него в большом долгу.
— Ну, вы можете отплатить ему, участвуя в гонке за кубок Уайтвея.
— Я должна не просто участвовать в гонке. Я должна выиграть кубок Уайтвея. У меня нет своих денег. Я полностью зависела от Гарри, а теперь завишу от мистера Уайтвея.
— Уверен, он будет благодарен, если вы выиграете гонку.
— Никаких если, мистер Белл. — Джозефина устремила взгляд в небо, куда поднимался «Блерио» цвета пергамента, а когда снова посмотрела на Белла, глаза ее стали непрозрачными. — Я выиграю, мистер Белл. Но не ради его благодарности. Я выиграю, потому что постараюсь изо всех сил и потому что Марко построил машину, которая лучше всех участвующих в гонке.
Позже в разговоре с Арчи Исаак сказал другу:
— Будь я азартным, я бы поставил на нее.
— Но ты и есть азартный! — напомнил Арчи.
— Это верно.
— Белмонт-парк кишит безработными игроками, которые с радостью избавят тебя от твоих денег. Нью-йоркские реформаторы только что издали закон, запрещающий ставки на бегах лошадей. Гонка «Атлантический — Тихий» для букмекеров — божья благодать.
— И как ставят на Джозефину?
— Один к двадцати.
— К двадцати? Ты шутишь? Да тут можно выиграть целое состояние.
— Букмекеры считают, что она выступает против лучших летчиков Америки. И еще они считают, что нас побьют европейцы, ведь на их счету все рекорды в длительных гонках через страны.
Белл отправился искать букмекера, который принял бы ставку в тысячу долларов на Джозефину. Ему сказали, что лишь один может принять такую большую сумму, и направили его к Джонни Масто, невысокому, широкоплечему, средних лет: Джонни был в клетчатом костюме, и от него пахло дорогим одеколоном; такой одеколон использовали в парикмахерской отеля «Плаза». Старое помещение под трибунами, где раньше принимали ставки, в связи с запретом пари на бегах и скачках превратили в выставочный зал, где демонстрировали двигатели и запасные части самолетов, автомобилей и моторных лодок. Масто таился в глубине, за лесом стальных колонн, которые поддерживали трибуны. У него был сильный бруклинский акцент, какой Белл слышал только в оперетте.
— Вы правда хотите это сделать? — спросил букмекер, который сразу распознал частного детектива, едва его увидел.
— Решительно да, — сказал Исаак Белл. — На самом деле, раз уж вы спросили… пусть будет две тысячи.
— По миру пойдете, мистер. Но все обойдется, если я вначале задам несколько вопросов.
— Что?
— Это гонка с заранее известным результатом?
— Заранее известным? Но ведь это не бега и не скачки.
— Я знаю, что это не лошади. Но все равно это гонка. Результат определен заранее?
— Нет. Это точно. Никакой договоренности нет, — сказал Исаак Белл. — Гонка одобрена Американским обществом воздухоплавания. Все будет честно, как в церкви.
— Да, да, да, только эта девушка — жена Гарри Фроста.
— Она больше не имеет ничего общего с Гарри Фростом.
— Да не может быть!
Белл уловил в голосе букмекера насмешку. И предположил, что Джонни известно что-то такое, чего сам он еще не знает.
— Что вы этим хотите сказать, Джонни?
— Она больше не с Гарри? А почему тогда он здесь бродит?
— Что?
Белл так сильно сжал руку Масто, что букмекер поморщился.
— Я вчера видел парня — одно лицо с Гарри.
Белл разжал руку, но смотрел по-прежнему строго.
— Вы хорошо знаете Фроста?
Все собранные свидетельства говорили, что Фрост не появлялся на публике несколько лет.
Джонни Масто гордо сказал:
— К Джонни Масто приходят все самые главные любители спорта. Я был хорошо знаком с мистером Фростом, когда он хаживал в Белмонт-парк.
— И давно это было?
— Не знаю. Года четыре назад, должно быть.
— В тот год, когда впервые открылись беговые дорожки?
— Да, наверно. Кажется, давно это было.
— Как он выглядит, Джонни?
— Крупный парень, плечи, как у быка. Отрастил бороду. Как вон на том плакате.
Он кивком показал на приклеенный к столбу плакат Ван Дорна, где Фрост был нарисован с бородой.
— На рисунке он похож?
— Похож, только борода седая. Он выглядит гораздо старше, чем раньше.
— Намного старше? Тогда почему вы уверены, что это он?
— Он что-то бормотал про себя, как и раньше. Расталкивал людей, словно их нет. Лицо багровело без всякой причины. Делалось багровым как кусок говядины. Перед тем как его заперли в сумасшедший дом, было то же самое.
— Но если вы так уверены, что это он, Джонни, почему не сдали его за вознаграждение? Пять тысяч долларов — большие деньги даже для букмекера, работающего с главными любителями спорта.
Букмекер из Белмонт-парка недоверчиво посмотрел на высокого детектива.
— Вы в цирк ходите, мистер?
— В цирк? О чем вы?
— Я спрашиваю, ходите ли вы в цирк?
Белл решил попробовать ублажить его.
— Часто. В юности убежал из дома, чтобы поработать в цирке.
— А голову в пасть льва не клали?
— Послушайте, Джонни. Вы ведь человек опытный. Вы знаете, что детективы Ван Дорна защищают тех, кто им помогает.
— От Гарри Фроста? Не смешите.
Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8