Книга: Затерянный город
Назад: Глава 19
Дальше: Глава 21

Глава 20

«Элвин» быстро приподнялся, как морская чайка над пенистой поверхностью воды, а потом рухнул куда-то вниз, заскрежетав корпусом о металлическую поверхность. Удар был такой силы, что сорвал всех троих членов экипажа с мест и швырнул на пол. Траут постарался не задеть жену и не опрокинуть хрупкую фигуру пилота, но его массивное тело не годилось для таких акробатических трюков, и мужчина всей свой массой рухнул между сиденьем и приборной панелью. От удара у него потемнело в глазах, а потом посыпались искры. Когда они немного рассеялись, он открыл глаза и увидел перед собой обеспокоенное лицо Гэмей.
– Ты в порядке? – озабоченно спросила она.
Траут молча кивнул, а потом с большим трудом взгромоздился на свое место и осторожно ощупал пальцами голову, В месте ушиба ощущалась легкая боль, но крови не было.
– Что это было? – спросила Сэнди.
– Понятия не имею, – сухо ответил Траут. – Сейчас посмотрим.
Преодолевая неприятное чувство тревоги – сосало под ложечкой, – он подполз к иллюминатору, размышляя, сможет ли он вообще что-нибудь разглядеть после такого удара. Но, подняв голову, вдруг обнаружил прямо перед собой перекошенное от злости лицо какого-то типа. Заметив, что Пол смотрит на него, тот постучал стволом пистолета по прочному стеклу кабины и показал пальцем вверх. Сигнал был ясен. Незнакомец хотел, чтобы Траут открыл входной люк и выбрался наружу.
В этот момент Гэмей приблизилась к другому иллюминатору.
– Что за отвратительный тип, – тихо прошептала она. – И к тому же с оружием в руке.
– С этой стороны тоже, – так же тихо отозвался Траут. – Они хотят, чтобы мы вышли из субмарины.
– Что же теперь делать? – взволнованно спросила Сэнди.
С внешней стороны кто-то стал громко стучать по обшивке.
– Вот что, – решительно начал Траут. – Пока мы не разведаем обстановку и не сможем использовать нашу субмарину в качестве атакующего судна, придется выполнять все их указания.
Он встал на ноги и открыл люк В субмарину ворвался теплый, сырой воздух, а в отверстии люка показалось лицо того самого человека, который смотрел на Пола извне. Он приказал жестом выходить наружу и тут же исчез. Траут с трудом протиснулся в узкое отверстие люка и огляделся. Небольшая субмарина была окружена шестью вооруженными до зубов людьми.
Ученый медленно выбрался из люка и ступил на мокрую поверхность корпуса «Элвина». Вслед за ним в люке появилась голова Сэнди, которая охнула, увидев столько вооруженных людей. На какое-то мгновение она замерла словно раздумывая, стоит ли выходить, но Гэмей подтолкнула ее снизу. Траут протянул пилоту руку и помог подняться на металлический корпус судна.
«Элвин» находился в довольно большом помещении, которое напоминало огромный гараж как минимум на три автомобиля. Воздух здесь был пропитан запахом соленой морской воды, которая стекала с корпуса субмарины на металлический пол и мгновенно исчезала в открытых кингстонах. Откуда-то издалека доносился приглушенный шум мощных двигателей. Траут догадался, что они попали в чрево колоссальной подводной лодки. С одной стороны этого огромного трюма виднелись створки ворот, напоминавшие пасть морского чудовища, через которые они и попали сюда. Субмарина-захватчик просто проглотила крохотный подводный аппарат, как крупная хищная рыба заглатывает мелкую рыбешку.
Вооруженный человек подошел к противоположной стене трюма, нажал кнопку, и перед ними медленно отворилась большая металлическая дверь. Он молча показал пленникам стволом пистолета, чтобы они следовали за ним. Через минуту все оказались в небольшом, ярко освещенном отсеке, который напоминал склад роботов и другой хитроумной техники. На переборке висела по меньшей мере дюжина так называемых «лунных костюмов» с растопыренными во все стороны рукавами и острыми, как когти хищной птицы, пальцами перчаток Траут немало времени проработал в агентстве НАПИ и хорошо знал предназначение этих костюмов. То были специальные скафандры для подводного плавания, которые, как миниатюрные подводные лодки, могли опускаться на большую глубину, обеспечивали человеку длительное существование в автономном режиме и позволяли передвигаться на большие расстояния.
Дверь позади них с шумом захлопнулась, и пленники под конвоем направились вперед по узкому коридору. На голубой униформе вооруженных охранников не было ни знаков различия, ни названия судна, а суровые лица не выказывали никакого дружелюбия. Все мужчины были крепкие, мускулистые, коротко стриженные и напоминали хорошо натренированных военных На первый взгляд им было лет по тридцать – сорок, то есть они были далеко не призывного возраста. Определить их национальность было невозможно, поскольку все молчали, общаясь с помощью весьма выразительных жестов. Траут пришел к выводу, что скорее всего их захватили наемники, причем не исключено, что из состава сил специального назначения.
Они быстро прошли через несколько отсеков подводной лодки, потом пленников втолкнули в тесную каюту и оставили одних, заперев дверь. В помещении находились стол, две койки с матрацами, один стул и небольшой встроенный шкаф, клозет и умывальник.
– Уютно, – грустно сказала Гэмей.
– Похоже на каюту третьего класса, – заметил Траут, с трудом выговаривая слова. В голове у него все еще шумело от удара, и он постоянно прикладывал руку, потирая ушибленное место. – Все в порядке, – быстро добавил он, поймав встревоженный взгляд жены, – но мне нужно немного посидеть.
– Тебе нужна медицинская помощь, – возразила Гэмей.
Пока Траут сидел на койке, поглаживая рукой голову, Гэмей подошла к умывальнику, открыла воду и намочила полотенце. Траут прикладывал холодное полотенце к ушибу, а Гэмей и Сэнди по очереди смачивали компресс холодной водой. Через некоторое время ему действительно стало легче. Пол поправил сбившийся набок галстук и даже попытался причесаться растопыренными пальцами.
– Ну что, лучше? – поинтересовалась Гэмей.
Немножко взбодрившийся Траут выдавил улыбку.
– Ты всегда говорила, что у меня большая голова. Сэнди рассмеялась сквозь слезы.
– Как вы можете быть такими спокойными? – удивилась она, вытирая предательские капли со щек.
На самом деле поведение Траутов было всего лишь бравадой, а не расчетливым прагматизмом, тем паче – проявлением уверенности в том, что они сумеют найти выход из положения. Конечно, по работе Траут неоднократно сталкивался с опасностью, а за его академическим лоском скрывались решительность и храбрость предков, давних жителей Новой Англии. Еще его прапрадед посвятил свою жизнь службе спасения на водах, девизом которой было «Ты обязан отправиться на операцию, но не обязан вернуться». Дед Пола Траута, отважный рыбак, неоднократно рисковал жизнью ради большой удачи, а отец, тоже, кстати сказать, рыбак, обучил сына морскому делу и привил любовь к приключениям. Именно он научил Пола любить море и полагаться только на собственные силы.
Что же касается его жены Гэмей, то она, с ее безупречной фигурой, стройной осанкой, легкой походкой, темно-рыжими волосами и очаровательной улыбкой, больше напоминала актрису или модель, чем научного работника, посвятившего жизнь исследованию морских водорослей. В детстве, которое прошло на просторах штата Висконсин, она вела себя скорее как отчаянный парень, чем какая-нибудь сопливая девчонка. Даже потом, превратившись в весьма привлекательную особу, обладающую всеми чертами женственности, она не стала нежным оранжерейным растением. И одним из первых это обнаружил Руди Ганн, помощник директора агентства НАПИ, когда пригласил ее в агентство вместе с мужем. Он сразу оценил недюжинный ум Гэмей и ее способность принимать самостоятельные решения. Да и адмирал Сэндекер оказался весьма прозорливым руководителем, когда без колебаний согласился с предложением Ганна. С тех пор Гэмей неоднократно демонстрировала свой интеллект и выдержку в самых сложных ситуациях, в которых оказывалась вместе с отрядом особого назначения агентства НАПИ.
– Спокойствие здесь ни при чем, – быстро ответила Гэмей. – Просто мы пытаемся быть практичными людьми. Нравится нам это или нет, но какое-то время придется находиться здесь, так что не стоит паниковать, а лучше попытаться определить, что с нами случилось.
– Настоящие ученые, – не преминула напомнить Сэнди, – не могут и не должны делать какие-то выводы, пока не получат подтверждения в виде надежных и обоснованных фактов. А у нас сейчас нет вообще никаких фактов, не говоря уже о надежных или обоснованных.
– Вы хорошо усвоили методы научного познания, – не без ехидства заметил Траут. – Как сказал Бен Джонсон, ничто не способно сфокусировать человеческое сознание лучше, чем виселица. Поскольку в нашем распоряжении нет достаточно достоверных фактов, придется полагаться на собственный опыт, чтобы выбраться из этой идиотской ситуации. Более того, нам больше ничего не остается делать, кроме как фантазировать и рассуждать. Итак, мы захвачены в плен какими-то людьми и находимся на какой-то громадной субмарине довольно любопытной формы и не вполне понятного назначения.
– Это может быть та самая субмарина, которая оста вила свои следы на территории Затерянного города? – спросила Сэнди.
– У нас пока нет фактов, подтверждающих эту любопытную теорию, – глубокомысленно заметил Траут. – Но мы можем представить себе, что на ее борту может находиться подводный аппарат, обладающий способностью колесить по морскому дну. Во всяком случае, мне это предположение не кажется слишком невероятным. Агентство НАПИ получило подобный вездеход несколько лет назад…
– Тогда скажите, пожалуйста, что делает здесь эта подводная лодка? – продолжала Сэнди. – Кто эти люди? И чего они хотят от нас?
– У меня такое чувство, что очень скоро мы получим ответы на эти вопросы, – спокойно ответила Гэмей.
– Сейчас вы говорите не как ученые, а как ныряльщики на модном курорте!
Гэмей приложила палец к ее губам, указав глазами на дверь. Ручка в этот момент медленно повернулась. Через мгновение дверь отворилась, и в комнату вошел высокий мужчина. Он был так высок, что пришлось низко пригнуть голову, чтобы не задеть дверной проем. Он был одет в такую же униформу, как охрана, только не синего, а темно-зеленого цвета. Мужчина аккуратно закрыл за собой дверь, потом пристально уставился на присутствующих.
– Пожалуйста, успокойтесь, – сказал он тихим голосом. – У нас нет никаких дурных намерений.
– Позвольте высказать совершенно неожиданное предположение, – мгновенно отреагировал Траут. – Вас зовут капитан Немо, а мы находимся на подводной лодке «Наутилус»!
Мужчина растерянно заморгал. По всему было ясно, что он ожидал встретить подавленных и перепуганных до смерти научных работников.
– Нет, мое имя Ангус Маклин, – представился он с легким шотландским акцентом. – Доктор Маклин, если угодно. Я химик по профессии, но что касается данной подводной лодки, тут вы не ошиблись. Она представляет собой такое же совершенное творение человеческого гения, что и упомянутое вами судно.
– А мы все представляем собой героев романа Жюля Берна? – съязвила Гэмей.
Маклин в ответ вздохнул.
– Если бы все было так просто. Откровенно говоря, мне очень не хотелось бы пугать вас, – сказал он серьезно, – но ваша жизнь будет во многом зависеть от содержания нашего дальнейшего разговора. Убедительно прощу вас назвать свои имена и профессии. И ради всего святого, не надо врать. На этом судне нет специального помещения для арестованных.
Траут сразу же понял всю серьезность его предупреждения. Если на судне нет помещения для арестованных, значит, нет и самих арестованных. Он пристально вгляделся в голубые глаза Маклина и решил, что ему стоит доверять.
– Я Пол Траут, – начал он. – Это моя жена Гэмей. Мы с ней работаем на агентство НАПИ. А это Сэнди Джексон, она управляла нашим подводным аппаратом.
– В чем заключаются ваши научные интересы?
– Я специалист по геологии Мирового океана, а Гэмей и Сэнди – морские биологи.
Лицо Маклина растянулось в улыбке облегчения.
– Слава Богу, – тихо пробормотал он. – Значит, есть надежда.
– Возможно, теперь вы ответите мне на один вопрос, – осмелел Траут. – Почему вы захватили нас вместе с нашим подводным аппаратом?
Маклин ответил с грустной улыбкой:
– Лично я не имею к этому никакого отношения. Я здесь такой же пленник, как и вы.
– Не понимаю, – вырвалось у Сэнди.
– Не могу объяснить вам ничего сейчас, но заверяю – нам всем крупно повезло, что они могут использовать ваши профессиональные знания. Как и мне, они будут сохранять вам жизнь до тех пор, пока вы будете хоть как-то полезны…
– Кто это «они»? – осторожно поинтересовался Траут.
Маклин задумался и провел длинными серыми пальцами по седеющим волосам.
– Полагаю, вам лучше не знать. Это слишком опасно.
– Кем бы вы ни были, – решительно вмешалась Гэмей, – пожалуйста, передайте похитителям, что на поверхности нас ждет судно поддержки. Нас станут искать ера зу, как узнают о нашем исчезновении.
– Они сказали мне, что с этим не будет никаких проблем, и у меня нет никаких оснований не верить…
– Что это значит? – насторожился Траут.
– Не знаю, но абсолютно уверен, что наши… хозяева отличаются невиданной жестокостью и не остановятся ни перед чем ради достижения своих целей.
– А в чем, собственно, заключается их цель? – продолжала допытываться Гэмей.
Голубые глаза Маклина неожиданно потемнели.
– Знаете, есть вопросы, которые вам не следует задавать и на которые мне не следует отвечать. – Он встал со стула, а потом добавил: – Я должен доложить им о результатах допроса. – Он указал пальцем на светильники, а потом приложил его к губам, намекая на скрытые микрофоны. – Я скоро вернусь к вам с едой и напитками, а вам тем временем настоятельно рекомендую немного отдохнуть.
– Вы верите ему? – озабоченно спросила Сэнди, когда Маклин вышел из каюты.
– Его рассказ показался мне полным бредом, – заключила Гэмей.
– А у вас есть какие-либо предложения насчет наших дальнейших действий? – снова спросила Сэнди, переводя взгляд с Пола на Гэмей.
Траут прилег на койку и попытался вытянуть ноги, но они не уместились и свисали с другого конца. Он многозначительно показал пальцем на светильники и сказал:
– Если никто из вас не претендует на эту койку, я хочу последовать совету Маклина и немного отдохнуть.
Маклин вернулся через полчаса с сандвичами с сыром, термосом с горячим кофе и тремя кружками. Однако самое приятное заключалось в том, что он добродушно улыбался.
– Примите мои поздравления, – сказал он с порога. – Отныне вы официально приняты в качестве участников на шего проекта.
Гэмей молча развернула сандвич и откусила большой кусок.
– И в чем заключается смысл этого проекта? – спросила она.
– Я не могу вам объяснить сейчас все детали, но хочу обрадовать: вы стали членами научно-исследовательской группы. Это значит, что вы будете выполнять работу по своей специальности. А мне поручили провести небольшой тур по нашему судну с целью вашей скорейшей акклиматизации и подготовки к решению предстоящих задач. Все остальное объясню во время экскурсии. Надзиратель уже ждет нас.
Он постучал в дверь, и на пороге мгновенно появилась внушительная фигура вооруженного охранника. Он сделал шаг в сторону, пропуская вперед Маклина и всех остальных. Во главе с Маклином они долго шли по длинному коридору мимо каких-то странных отсеков, пока не остановились в большой каюте, стенки которой были почти закрыты многочисленными телевизионными и компьютерными мониторами и длинными рядами электронных инструментальных панелей. Охранник занял позицию, позволявшую ему следить за присутствующими, но в дела не вмешивался.
– Здесь пункт управления, – пояснил Маклин, оглядываясь.
Траут удивленно оглядел комнату:
– А где же научные сотрудники?
– Судно почти полностью автоматизировано. На борту находятся небольшая команда, отряд охранников и, разумеется, группа подводников.
– Возле главного люка я видел много подводного снаряжения и даже «лунные скафандры».
– Вы очень наблюдательны, доктор Траут, – кивнул Маклин. – А сейчас, если посмотрите на монитор, то увидите наших подводников во время работы.
На большом настенном экране были видны смутные очертания высоких колонн наподобие тех, которые пленники видели в Затерянном городе. Приглядевшись внимательнее, они заметили крошечные фигурки, копошившиеся у подножия огромных башен. Один из подводников в скафандре поднимал вверх небольшую часть колонны, используя при этом прикрепленный к скафандру подъемный механизм. Потом появились еще трое подводников в таких же костюмах, и все они умело управляли механическими манипуляторами, с помощью которых очищали дно от наслоений придонного ила. Гротескные фигуры стали медленно подниматься наверх, пока не достигли верхнего края экрана. Будто пчелы, собирающие нектар с цветов, они прилипли к подводной горе, напоминавшей по форме огромный гриб.
– Что они там делают? – спросил Траут.
– Я знаю, – неожиданно отозвалась Сэнди. – Собирают определенные биоорганизмы с колонии микробов, которые поселились вокруг подводных теплых источников.
– Совершенно верно, – подтвердил ее догадку Маклин, – только не собирают, а перемещают, и не отдельные организмы, а целые колонии. А потом эта живая биомасса и жидкость, на которой она произрастает, перемещаются по шлангам в специальные емкости, установленные на нашем судне.
– Вы хотите сказать, что это научная экспедиция? – удивилась Гэмей.
– Не совсем так. Но вы смотрите, что будет дальше.
Два подводника отделились от остальных и направились к вершине соседней колонны, а двое оставшихся стали быстро разрушать башню, используя мощные механические захваты.
– Они уничтожают башни, – выдохнула Сэнди. – Это же преступление!
Маклин повернулся к охраннику и облегченно вздохнул, увидев, что тот тоскливо облокотился на стену и тупо уставился в сторону, не обращая никакого внимания на происходящее. Маклин сделал знак рукой, чтобы привлечь его внимание, и показал рукой на дверь. Тот молча зевнул, потом кивнул в знак согласия. Маклин повел гостей в другую комнату, все пространство которой было уставлено большими пластиковыми баками.
– Мы можем поговорить здесь, – прошептал Маклин. опасливо поглядывая на дверь. – В этих баках хранится собранный подводниками биоматериал.
– Их вместимость просто поражает воображение, – заметила Гэмей.
– Знаете, очень трудно поддерживать жизнь этих организмов вне их естественной среды обитания. Именно поэтому водолазы устраняют некоторые колонны. И только малая часть этих микроорганизмов будет пригодна для дальнейшей работы к тому времени, когда мы вернемся обратно на землю.
– На землю? – удивленно переспросил Траут.
– Да, все собранные здесь образцы будут соответствующим образом обработаны на специальном предприятии, которое расположено на острове. Мы периодически возвращаемся туда, чтобы разгрузить собранный материал. Что же до самого острова, то я не могу сказать, где он находится.
Маклин покосился на стоявшего неподалеку охранника и увидел, что тот смотрит на них.
– Извините, наш «воспитатель», кажется, окончательно вышел из состояния летаргии. Продолжим разговор позже.
– Хоть пару слов об этом острове, – шепотом взмолился Траут. – Возможно, это будет наш единственный шанс к спасению.
– Вы хотите бежать? Нет, у вас не будет никаких шансов.
– Всегда есть надежда на спасение. Как выглядит остров?
Маклин заметил боковым зрением, что охранник направился к ним, и понизил голос, отчего его слова обрели еще более зловещий смысл:
– Это место намного ужаснее, чем мог бы вообразить сам Данте.
Назад: Глава 19
Дальше: Глава 21