ГЛАВА 1
У побережья штата Мэн, наши дни.
Лерой Дженкинс втаскивал на борт своей «Пустельги» основательно заросшую ловушку для лобстеров и вдруг заметил на горизонте гигантское судно. Он осторожно извлек парочку увесистых, злобных ракообразных, перетянул резинками клешни и бросил в бак с водой. В опустевшую ловушку сунул рыбью голову, выбросил проволочную клетку за борт и лишь затем отправился в рубку за биноклем.
— Ух ты! — только и сумел выдохнуть рыбак, прильнув к окулярам.
Колосс поражал воображение. Наметанный взгляд Дженкинса пробежал по судну от носа до кормы. Прежде чем выйти на пенсию и посвятить себя ловле лобстеров, он много лет преподавал океанографию в Университете штата Мэн, а летом не раз выходил в море с научными экспедициями, но таких гигантов еще не встречал. Длина корпуса футов шестьсот.
Над палубой торчали какие-то вышки и стрелы кранов. Очевидно, судно предназначалось для разведки или добычи полезных ископаемых. Дженкинс стоял как зачарованный, пока махина не исчезла из вида, а потом принялся за остальные ловушки.
Высокому, поджарому Дженкинсу шел седьмой десяток, и вид у него был суровый, как скалистые берега родного Мэна. Он втащил на борт последнюю ловушку, и черное от загара лицо расплылось в улыбке. Денек выдался отличный. Дженкинс наткнулся на это местечко пару месяцев назад по чистой случайности. Лобстеров тут водилось видимо-невидимо, так что он возвращался снова и снова, даже при том, что ради этого требовалось уходить от берега дальше обычного. К счастью, его тридцатишестифутовая деревянная лодка прекрасно вела себя в открытом море даже груженная под завязку.
Дженкинс повернул к берегу, включил автопилот, а сам спустился в рубку сделать себе гигантский сандвич — как телегерой его детства Дагвуд Бамстед. Укладывая поверх ветчины, сыра и салями последний ломтик копченой колбасы, он вдруг услышал глухое «бум!» — словно удар грома, только под водой.
Лодку тряхнуло так сильно, что банки с майонезом и горчицей покатились по полу. Дженкинс бросил нож в раковину и выскочил на палубу. Он испугался, что сломал винт или налетел на бревно, однако все было в порядке. Поверхность моря, синюю гладь которого он любил сравнивать с полотнами Ротко, оставалась тихой, почти безмятежной.
Лодка перестала качаться. Дженкинс недоуменно огляделся, пожал плечами и вернулся в рубку. Он доделал сандвич, прибрался и вышел на палубу перекусить. Парочка ловушек валялась в стороне от остальных — он закрепил их шкертами и снова спустился в рубку, как вдруг почувствовал в животе неприятный холодок — так бывает, когда едешь вверх на скоростном лифте. Дженкинс ухватился за рукоять лебедки. Лодка пошла вниз, затем снова взлетела — уже выше — и опять ухнула вниз. Цикл тут же повторился в третий раз, после чего суденышко выровнялось.
Качка стихла, и Дженкинс увидел, как вдали что-то мелькнуло. Он взял из рубки бинокль и стал разглядывать море. Чуть поиграв с фокусировкой, он заметил на поверхности воды три глубоких гребня, тянущихся с юга на север. Волны дружно бежали к берегу, и в голове Дженкинса впервые за долгие годы прозвенел тревожный звонок. Не может быть!
Тот день в июле 1998 года у побережья Папуа — Новой Гвинеи сразу встал у него перед глазами. Их судно проводило замеры, как вдруг прогремел загадочный взрыв, и сейсмографы точно сошли с ума, регистрируя колебания морского дна. Ученые поняли, что надвигается цунами, и попытались предупредить береговые службы, однако со многими поселениями просто не было связи. Гигантские волны словно паровым катком прошлись по прибрежным деревушкам. Ужасающая картина; ему до конца жизни не забыть, как крокодилы пожирали тела, насаженные на ветки мангровых зарослей.
Эфир разом взорвался — рыбаки с резковатым выговором уроженцев Мэна обсуждали случившееся.
— Вот это да! — Дженкинс узнал голос соседа Элвуда Смолли. — Слыхали?
— Будто реактивный истребитель пролетел, только под водой, — заметил кто-то еще.
— А волны-то какие пошли — заметили? — спросил третий.
— Ага, — лаконично отозвался старый рыбак Гомер Гаджен. — Прямо как в парке аттракционов.
Другие тоже что-то говорили, но Дженкинс уже не слушал. Он вытащил из ящика калькулятор, прикинул высоту волн и расстояние между гребнями, быстро все подсчитал и пораженно уставился на итоговую цифру. Затем схватил сотовый телефон, которым пользовался, когда не хотел говорить по открытому каналу, и набрал номер.
Ему ответил скрипучий голос Чарли Хауса, шефа полиции Роки-Коув.
— Чарли! Слава богу, ты здесь.
— Я в машине, еду в участок. Будешь злорадствовать, что разгромил меня вчера в шахматы?
— Успеется. Я к востоку от Роки-Пойнт. Чарли, времени в обрез. На город идет огромная волна.
В трубке раздался сухой смешок.
— Слушай, Рой, в приморских городишках вроде нашего волнами никого не удивишь.
— Такими — еще как удивишь! Эвакуируй всех, кто живет рядом с пристанью — особенно в новом мотеле.
Сначала Дженкинс решил, что телефон сломался, но тут раздался фирменный гогот Чарли Хауса.
— Сегодня вроде не первое апреля!
— Чарли, я не шучу! — в отчаянии крикнул Дженкинс. — Волна захлестнет бухту. Не знаю, насколько все серьезно — слишком уж много неизвестных, — но она ударит прямо по мотелю.
Полицейский снова засмеялся.
— Ну, многие будут только рады, если «Харбор-Вью» смоет к чертовой матери.
Споры вокруг двухэтажного здания, выстроенного на сваях у берега, не стихали уже несколько месяцев. Его появлению предшествовали взаимные обвинения, поданный застройщиком многомиллионный иск и, как полагали многие, щедрые взятки чиновникам.
— Пусть радуются, только ты сначала эвакуируй постояльцев.
— Рой, черт возьми, их не меньше сотни. Работы лишусь — это ладно, но надо мной же смеяться будут.
Дженкинс бросил взгляд на часы и тихо выругался. Пугать шефа полиции не хотелось, однако терпение иссякало.
— Да провались ты пропадом, старый осел! Хочешь, чтобы сто человек погибло из-за того, что ты побоялся стать посмешищем?
— Рой, ты точно не шутишь?
— Ты же знаешь, чем я занимался до пенсии.
— Ну да, преподавал в университете в Ороно.
— Именно. Я был главой факультета океанографии. Мы изучали волны. Про «Идеальный шторм» девяносто первого года слыхал? Так вот, к тебе направляется идеальное цунами! По моим расчетам, оно достигнет берега через двадцать пять минут. Людям в мотеле говори что хочешь: утечка газа, бомба — мне плевать. Просто уведи их куда-нибудь повыше, да побыстрее.
— Ладно, Рой. Сделаю.
— На Мэйн-стрит что-то еще открыто?
— Только кафе. Мальчишка Джейкоби работает в ночную смену. Захвачу его по дороге, потом проверю рыбацкий причал.
— Через пятнадцать минут там никого не должно быть. Вас с Эдом Джейкоби это тоже касается.
— Ладно, Рой. Спасибо тебе. Наверное… Пока.
От напряжения у Дженкинса чуть не закружилась голова. Перед его глазами стоял Роки-Пойнт. Городок с населением в тысячу двести жителей был выстроен наподобие амфитеатра: дома карабкались по склону невысокого холма, откуда открывался вид на круглую бухту. Сама бухта была неплохо укрыта, однако жители после пары ураганов усвоили, что жить лучше подальше от воды. Кирпичные здания старого порта на идущей вдоль самого берега центральной улице отдали под магазины и рестораны для туристов. В самой гавани жизнь кипела на рыбацком причале и в мотеле. Дженкинс дал полный ход в надежде, что еще не слишком поздно.
Шеф полиции Хаус тут же пожалел, что поддался на лихорадочные уговоры Дженкинса, и застыл в нерешительности. Что ни делай — все плохо. Они с Роем вместе выросли, и тот всегда был в их классе самым умным. Рой никогда раньше его не подводил. И тем не менее… Ладно, черт с ним. Все равно скоро на пенсию.
Хаус включил мигалку, дал газу и рванул к набережной, так что из-под колес повалил дым. По пути он вызвал по рации помощника и велел тому выгнать посетителей из кафе, а потом ездить взад-вперед по Мэйн-стрит с включенным громкоговорителем, предупреждая всех, что нужно подняться на холм. Хаус прекрасно знал ритм жизни своего городка: кто уже встал, кто выгуливает собаку. К счастью, большинство магазинов открывается в десять.
Хуже дело обстояло с мотелем. Полицейский остановил два пустых автобуса, которые ехали собирать детей в школу, и велел следовать за ним. Вскоре его машина с визгом покрышек замерла у самого входа, и Чарли бросился внутрь. Сам он еще не определился, что думать об этом мотеле. С одной стороны, портит вид на бухту, зато в городке появились рабочие места — не всем же по душе быть рыбаками. С другой стороны, шефу полиции очень не нравилось, как этот проект протащили через инстанции. Доказательств у него не было, но без взяток в муниципалитете наверняка не обошлось.
Застройщиком был Джек Шрагер — беспринципный делец из местных. Он же строил по берегам впадающей в бухту речушки многоквартирные дома, лишая городок его тихой прелести. Никто из местных у Шрагера не работал — он предпочитал приезжих, поскольку те трудились много и за бесценок.
Шеф полиции ворвался в холл с криком:
— Срочно очистить мотель! Чрезвычайная ситуация!
За стойкой портье сидел парнишка с Ямайки, и его тонкие, смуглые черты исказила недоуменная гримаса.
— Что случилось?
— Мне сообщили, что у вас заложена бомба.
Портье охнул, но тут же схватился за телефон и начал обзванивать номера.
— У тебя десять минут, — объявил Хаус. — У входа стоят автобусы. Все должны покинуть здание, ты тоже. Всем, кто откажется, говори, что их заберут в полицию.
Полицейский бросился в ближайший коридор и стал стучать в двери:
— Полиция! Немедленно покинуть здание! У вас десять минут. В здании бомба. Не тратьте время на сборы.
Он кричал, пока не охрип. В коридор высыпали люди в халатах, пижамах и одеялах. Из одной комнаты появился смуглый мужчина — Джек Шрагер.
— Что еще за черт? — возмутился он, раздраженно хмурясь.
Хаус напряженно сглотнул.
— Джек, мне сообщили, что готовится взрыв. Нужно уходить.
— Что случилось, малыш? — Из комнаты показалась светловолосая головка его молодой спутницы.
— В мотеле бомба, — заявил шеф уже куда определеннее.
Женщина побледнела и прямо в шелковом халате выскочила в коридор. Шрагер перегородил дорогу, но она вырвалась.
— Я здесь не останусь! — взвизгнула женщина.
— А я никуда не пойду, — объявил Шрагер и громко хлопнул дверью.
Хаус расстроенно покачал головой, взял женщину под руку и повел к двери вместе с толпой постояльцев. Видя, что автобусы набиты чуть ли не под завязку, он крикнул:
— Через пять минут уезжайте. Везите их прямо на холм — как можно выше.
Он прыгнул за руль полицейской машины и помчался к причалу, где швартовались рыбачьи лодки. Его помощник о чем-то спорил с тремя рыбаками. Хаус прокричал прямо в окно:
— А ну, по машинам и езжайте вверх по Хилл-стрит, не то посажу всех под арест!
— Чарли, что тут за чертовщина творится?
Хаус перешел на нормальный тон.
— Слушай, Бак, ты же меня знаешь. Делай, что сказано. Я потом все объясню.
Рыбак кивнул, и все трое расселись по своим пикапам. Хаус велел помощнику следовать за ними, а сам еще разок проехался вдоль причала и подобрал старика, который искал в мусорном баке пустые бутылки. Промчавшись по Мэйн-стрит, он убедился, что улица совершенно пуста, и поехал вверх по Хилл-стрит.
Утро выдалось холодное, люди дрожали, некоторые даже что-то выкрикивали. Хаус не стал обращать внимание на оскорбления. Он вышел из машины и прошел чуть вниз в сторону бухты. Адреналин схлынул, и теперь ему было страшно. Ничего не происходило. Он посмотрел на часы. Пять минут прошли как ни в чем не бывало — а с ними и мечты Хауса мирно уйти на пенсию по выслуге лет. «Я покойник», — подумал он, обильно потея, несмотря на прохладную погоду.
И тут море на горизонте вздыбилось с громоподобным рокотом. Возмущенные вопли стихли. Небо у входа в бухту потемнело, а вода вдруг отхлынула, обнажив дно, — впрочем, длилось это чудо всего пару секунд. Ревя, как пассажирский лайнер перед взлетом, море вернулось и подхватило лодки у причала, словно игрушечные. Одна за другой, с перерывом в несколько секунд, ударили еще две волны — каждая следующая выше предыдущей. Вода затопила берег. Когда море отступило, от мотеля и причала не осталось и следа.
Дженкинс вернулся — но это был совсем не тот Роки-Пойнт, из которого он отплыл ранним утром. От пришвартованных у причала лодок осталась лишь груда досок и фибергласса. Те, что поменьше, вышвырнуло аж на Мэйн-стрит. Магазины лишились витрин, словно по улице прошлась толпа вандалов. Вода была мутной от мусора и водорослей, а сернистый запах донного ила смешивался с вонью дохлой рыбы. Мотель пропал, от рыбацкого причала остались только сваи — прочный бетон устоял. Дженкинс увидел, что кто-то машет ему с берега, и направил лодку к одинокой фигуре. Хаус поймал причальные концы, закрепил их и шагнул на борт.
— Пострадавшие есть? — спросил Дженкинс, окидывая взглядом бухту и город.
— Погиб Джек Шрагер. Кажется, он один. Остальных из отеля вывели.
— Спасибо, что послушался. И прости, я ведь назвал тебя «старым ослом».
Хаус надул щеки.
— А я не хотел тебя слушать… Старый осел и есть!
— Рассказывай, что видел, — велел Дженкинс, которому больше нравилась роль ученого, чем доброго самаритянина.
Полицейский изложил все очень подробно.
— Мы стояли в верхнем конце Хилл-стрит. С моря как будто шла гроза, а потом бухта вдруг опустела — будто из ванной вытащили пробку. Обнажилось дно, но всего на несколько секунд. Потом вода взревела, как реактивный самолет…
— Очень точное сравнение. В открытом море цунами разгоняется до шестисот миль в час.
— Ничего себе.
— К счастью, на прибрежном мелководье оно замедляется, однако энергия волны остается прежней.
— Я представлял это совсем иначе. Думал, будет стена воды футов пятьдесят высотой. А на самом деле больше похоже на ветровой нагон. Три волны шли по нарастающей. Высота — футов тридцать, наверное. Мотель и причал разнесло в щепки, а Мэйн-стрит затопило. — Хаус пожал плечами. — Слушай, Рой, ты профессор, я знаю, но все же как ты сумел так точно предсказать?..
— Я уже видел такое в Новой Гвинее. Мы проводили там исследования, как вдруг от подводного толчка поднялось цунами футов от тридцати до шестидесяти — нас тогда подбросило над водой прямо как сегодня. Людей предупредили, и большинство успело покинуть побережье, однако все равно жертв было больше двух тысяч.
Шеф полиции нервно сглотнул.
— У нас в городке столько не наберется. — Слова друга его озадачили. — Так ты думаешь, это землетрясение? Я думал, они только в Тихом океане бывают.
Дженкинс хмуро уставился куда-то в море.
— Вообще-то ты прав. Уму непостижимо.
— Ладно, ты мне лучше вот что скажи: как я буду объяснять, что эвакуировал мотель из-за заложенной там бомбы?
— Да кого это теперь волнует!
Хаус повернулся спиной к морю. Жители городка опасливо спускались с холма к берегу.
— А ведь и правда. Никого это уже не волнует…