41
Вспомогательная кладовая «Аделаиды» представляла собой сумрачную, жаркую и сырую душегубку, подходящую разве что дьяволу. Когда засовы отодвинули, чтобы вместе с Джордино втолкнуть Питта внутрь под угрозой оружия, он почуял смрад разлагающейся плоти, смешивающийся с запахом пота. Идя по верхней палубе, Дирк с натугой удерживал вес раненого друга, стараясь не упасть. Увидев в кладовой брезент, он осторожно уложил Джордино на него, слыша позади грохот захлопнувшейся двери и лязг задвигаемых засовов.
— Санитар среди вас есть? — спросил Питт, поглядев на команду береговой охраны, набитую в эту же кладовку.
Вставший из группы молодой человек стал медленно пробираться к нему.
— Симпсон, не так ли? — уточнил Дирк.
— Да, сэр. Я могу помочь. — Он присел на корточки рядом с Джордино, быстро заметив расползающуюся под его правой ногой лужу крови. — Огнестрел?
— Да, — Питт разорвал штанину брюк Джордино. — Он потерял много крови.
Отыскав залитую кровью рану на внешней части бедра Джордино, Симпсон зажал ее ладонью.
— Мне нужно что-нибудь для перевязки.
Сняв рубашку, Дирк отодрал рукава и принялся разрывать их на длинные полосы. Кто-то передал бутылку воды, которую санитар употребил, чтобы омыть рану. Взяв одну из полос ткани, сделал из нее тампон. Прижал его к ране и прибинтовал оставшимися полосами.
Открывший глаза Джордино поглядел на них.
— Куда мы направляемся?
— За пивом, — откликнулся Питт. — Ты пока покемарь, а когда оно будет на льду, я тебя разбужу.
Криво ему улыбнувшись, Джордино через считанные секунды отключился.
Накинув на него часть брезента, Симпсон сделал Питту знак отойти в сторонку.
— Ему повезло. Ран две, а это показывает, что пуля прошла навылет. Скорее всего, кость не задета. Но, должно быть, повредила ему бедренную артерию, отсюда и столько крови. Из-за такой кровопотери он может впасть в шок, так что за ним нужно приглядывать.
— Он жилистый старый коняга, — заметил Питт.
— Пока что он в порядке. Его главная проблема — не подцепить инфекцию в этой вонючей дыре.
В тусклом свете Дирк разглядел, что у Симпсона на скуле синяк.
— А с вами что случилось?
— На меня набросились в коридоре во время моей вахты. Ублюдок приложил меня цепью. Мне повезло больше, чем некоторым парням.
Питт оглядел отсек, освещенный единственной мигающей лампочкой под потолком. Команда береговой охраны сидела рядом, а еще одна группа — настоящий экипаж «Аделаиды» — рассеялась в глубине помещения. Источником ужасающего зловония были два продолговатых объекта, завернутые в брезент и убранные в сторону.
— Капитан и еще один человек, — пояснил Симпсон.
— Убиты при нападении до того, как мы подоспели.
Кивнув, Питт переключил внимание на команду береговой охраны. Без ран и синяков не отделался никто. Плуград сидел среди своих людей, привалившись к переборке, устремив в пространство невидящий взгляд.
— А как Плуград?
— Лейтенанту довольно крепко врезали сверху по черепу, — сообщил Симпсон. — У него контузия, но в остальном он вроде бы в порядке.
Питт пробрался через отсек к другой группе. Люди казались измученными, но не пострадавшими. Широкоплечий мужчина с густыми седыми волосами поднялся ему навстречу, чтобы представиться.
— Фрэнк Ливингстон, старший помощник, — произнес он с сильным австралийским акцентом. — Как ваш товарищ?
— Огнестрельное ранение в ногу. Потерял много крови, но санитар говорит, что он поправится.
— Сожалею, что не могу помочь. У нас корабельным фершалом был главный боцман. Он вон там вместе с капитаном, — указал он на укутанные в брезент трупы.
— Как они захватили корабль?
— Трое суток назад во время вечерней вахты к нам подошел быстроходный фрахтовщик. Проскочил прямо под носом, напугав нашего рулевого до чертиков. Когда он не ответил на вызов по радио, капитан вышел на палубу вместе с главным боцманом. Судно включило что-то похожее на радар посередке судна, прикончив их обоих. — Он поджал губы в гневной гримасе. — Ни разу не видал ничего подобного. Они прям будто живьем поджарились. Вскоре после того фрахтовщик выслал абордажную команду. Мы почти ничего не могли поделать. С тех самых пор нас здесь и держат.
— Сожалею, что мы опоздали, — промолвил Питт. — Наверное, им сообщили о нашем прибытии, и они напали на вас раньше, чем планировали.
— Да кто они такие? — Во взгляде Ливингстона полыхнула жажда мести.
— Они — часть преступной организации, которая, как мы полагаем, похитила ряд балкеров, транспортировавших редкоземельные элементы, — покачал головой Питт.
— Мы идем с грузом чего-то под названием моназит, — сообщил Ливингстон. — Наверное, за ним-то они и пришли. Не догадываетесь, куда мы направляемся?
Питт огляделся, чтобы убедиться, что их больше никто не слышит.
— Мы считаем, что обычно они осуществляют перегрузку в море, а потом открывают кингстоны. В этих водах затонули как минимум еще два сухогруза.
Ливингстон кивнул, но отнюдь не с видом человека, приговоренного погибнуть на борту тонущего судна.
— Скажите-ка, мистер Питт, насколько велики были эти похищенные сухогрузы?
— Невелики. Старые балкеры, где-то на десять тысяч тонн. А почему вы спрашиваете?
— «Аделаида» тянет на сорок тысяч регистровых тонн. Я хорошенько разглядел фрахтовщика, прежде чем нас швырнули сюда. По сравнению с нами это скорлупка, способная принять не более половины нашего груза.
— И весь груз у вас моназит?
— До последней унции. Нет, сэр, я не думаю, что они затопят «Аделаиду». Во всяком случае, не прям щас. Наш груз чересчур ценен.
Питт окинул взглядом израненных, изможденных людей, набитых в зловонный отсек.
— Мистер Ливингстон, искренне надеюсь, что вы не заблуждаетесь.