24
Все шло так, как Питт и предполагал. После того как охранник втолкнул его в душный трюм к Джордино, Питт проявил сверхуслужливость и содействие, подняв руки так, чтобы охраннику было удобнее приковать наручники к трубе паропровода. Только на этот раз Питт держал свои руки таким образом, чтобы они оказались с другой стороны скобы. Удовлетворенный тем, что Питт прикован надежно, охранник молча, с громким клацаньем опустил за собой люк, оставляя заключенных в душной атмосфере отведенного им места.
Джордино сидел, не обращая внимания на лужу воды под ним, и массировал затылок. В этом плотном тумане Питт с трудом разглядел его.
– Ну, что там происходило? – спросил Джордино.
– Массард и Казим – закадычные друзья. Они партнеры в каких-то махинациях. Массард платит генералу за оказываемые ему любезности. Это более чем очевидно. Но кроме этого, я ничего не выяснил.
– Тогда следующий вопрос.
– Валяй.
– Как мы выберемся из этого чайника?
Питт поднял руки и усмехнулся.
– Легким движением руки.
Не сдерживаемый теперь скобой, он потащил свою цепь вдоль трубы, пока не добрался до кормовой переборки, на которой висела полка с гаечными ключами разных номеров. Он взял один и примерился к поднимающейся по переборке трубе, по которой выпускался отработанный пар. Ключ оказался чересчур велик, но зато следующий пришелся впору. Питт взялся за рукоять ключа и потянул на себя. Крепление заржавело и не поддавалось. Питт с минуту передохнул, затем уперся ногами в стальной бимс, схватился за ключ обеими руками и потянул со всей силы. Резьба с хрустом ослабила свою хватку, и крепление сдвинулось. Первая четверть оборота отняла у Питта всю силу мышц. Но с каждым оборотом дело шло легче. Когда крепление окончательно ослабло и удерживалось лишь двумя витками нарезки, Питт остановился и повернулся к Джордино:
– О'кей, труба готова к отсоединению. На наше счастье, в ней пар под небольшим давлением и не успеет заполнить все помещение, а то мы узнаем, что чувствует омар в кастрюле, когда она освободится. Как только это произойдет, нам надо шевелиться со скоростью улепетывающего от крестного знамения черта, иначе этот пар нас задушит.
Джордино поднялся на ноги, чуть согнул колени и низко опустил голову; его кудрявые черные волосы уперлись в палубное покрытие наверху.
– Пусть только охранник приблизится ко мне, а там уж я обо всем позабочусь.
Питт, не говоря ни слова, кивнул, а затем несколько раз быстро крутанул крепление трубы, пока та не освободилась, и повис всем телом на цепи, чтобы развести развинченные концы. Пар со свистом вырвался наружу и разлетелся по узкому пространству трюма. Через несколько секунд он стал настолько плотным, что Питт и Джордино совершенно потеряли друг друга из виду. Одним гибким движением Питт сдернул цепь с болтающегося конца трубы, обжигая тыльные стороны ладоней.
Одновременно он и Джордино начали орать и стучать в днище палубного перекрытия. Испуганный внезапным шипением вырывающегося пара, прорывающегося между палубных швов, охранник среагировал так, как и предвидел Питт: он ринулся открывать листовую крышку. Лавина пара ослепила его, и в то же самое мгновение невидимые руки Питта схватили его снизу и сдернули в заполненный паром трюм. Охранник упал головой вперед и ударился подбородком о стальной бимс, мгновенно отключившись.
Секунду спустя Питт вырвал автоматическую винтовку из рук поверженного охранника. Еще через пять секунд Джордино, вслепую обыскав его карманы, наткнулся на ключ от замков на наручниках. Затем, пока Джордино освобождал свои запястья, Питт по-кошачьи выпрыгнул на верхнюю палубу и пригнулся, поворачивая кругом ствол винтовки. Машинное отделение оказалось пустым. Кроме охранника, все были свободны от своих обязанностей.
Питт повернулся, опустился на колени и, вытирая пот, катящийся со лба, всмотрелся в клубящийся пар.
– Ты скоро?
– Заберу охранника, – проворчал невидимый Джордино в тумане. – Не стоит этому ублюдку помирать здесь.
Питт распластался, нащупал пару рук и вцепился в них. Он втащил потерявшего сознание охранника в машинное отделение и положил его на палубу. Затем поймал запястье Джордино и вытащил его из этого ада, морщась от боли, внезапно вспыхнувшей в ладонях.
– Твои руки выглядят как вареные креветки, – заметил Джордино.
– Должно быть, я поджарил их, стягивая цепь с конца трубы.
– Надо их чем-нибудь обмотать.
– Нет времени. – Он протянул стянутые наручниками запястья. – Надеюсь, ты не откажешь мне в небольшой услуге?
Джордино проворно отомкнул цепь и наручники Питта и повертел этот ключ в руках, прежде чем опустить его в карман.
– Подарок на память. Никогда не угадаешь, когда нас еще арестуют.
– Судя по тому, что мы учинили, этого недолго ждать, – пробормотал Питт. – Гости Массарда скоро обнаружат недостаток тепла, особенно женщины в платьях с обнаженными плечами. Какой-нибудь матросик спустится сюда узнать, в чем дело, и обнаружит, что мы исчезли.
– Стало быть, самое время покинуть сцену, эффектно, но с осторожностью.
– С осторожностью, это ты верно подметил.
Питт подошел к люку и осмотрел снаружи палубу, тянущуюся до кормы плавучего дома. Он прошел до ограждений и посмотрел вверх. Сквозь большие иллюминаторы салона виднелись гости в вечерних костюмах и платьях, пьющие и беспечно беседующие, в то время как прямо у них под ногами страдали двое пленников.
Питт махнул Джордино, чтобы тот следовал за ним, и они бесшумно двинулись по палубе, пригибаясь под иллюминаторами, пока не добрались до трапа. Там, прижавшись в тени ступеней, они стали всматриваться в открытое пространство наверху. Отчетливо видимый, словно в самый разгар дня, под высоко подвешенными фонарями, на фоне черного неба четко выделялся красно-белый вертолет Массарда, закрепленный на палубе, служащей крышей главному салону. Никакой охраны около него не было.
– Наш фаэтон ждет, – ухмыльнулся Питт.
– Надоело плавать, – согласился Джордино. – Если бы этот французишка знал, что оказал гостеприимство паре старых военных летчиков, он бы никогда не оставил вертолет без присмотра.
– Его оплошность – наша удача, – кротко заметил Питт.
Он взобрался по трапу, осмотрел палубу и заглянул в ближайшие иллюминаторы, выискивая признаки жизни. Обнаруженные в некоторых каютах спящие не интересовались происходящим снаружи, и на них можно было не обращать внимания. Питт тихонько прокрался по палубе, открыл дверцу вертолета и влез внутрь. Джордино вытащил клинья из-под колес и отцепил крепежные канаты, а затем последовал за Питтом, закрыл дверцу и устроился на правом сиденье.
– И что мы тут имеем? – промурлыкал Джордино, изучая панель управления.
– Судя по всему, это современная модель французской постройки с двумя турбинами «Экюрейль», – ответил Питт. – Не могу сказать, какая именно, но у нас нет времени на перевод всех этих этикеток. Так что загружай топку, и поехали.
Две драгоценных минуты ушло на запуск, а тревога все еще не поднялась. Питт освободил тормоза, и лопасти ротора начинали медленно вращаться, постепенно набирая обороты, чтобы достичь скорости вращения, необходимой для взлета. Центробежная сила заставила вертолет дрожать. Как и большинство пилотов, Питт не нуждался в переводах французских надписей на индикаторах, датчиках и выключателях, разбросанных по панели. Он и так знал, что они означают. Управление было универсальным и не представляло для него проблем.
Появился какой-то матрос и с любопытством уставился на них сквозь ветровое стекло. Джордино помахал ему и широко улыбнулся, в то время как тот застыл с нерешительным выражением лица.
– Этот малый никак не может дотумкать, кто мы такие, – сказал Джордино.
– Он вооружен?
– Нет, но его приятели, которые спешат сюда по лестнице, выглядят не очень приветливо.
– Самое время смываться.
– К взлету все готово, – твердо сказал Джордино.
Питт не стал больше ждать. Он глубоко вдохнул, поднял вертолет и на короткое мгновение завис над палубой, прежде чем опустить нос машины и добавить газу, пуская ее вперед. Плавучий дом канул вниз, оставшись гроздью огней на фоне темной реки. Теперь уже, оказавшись в свободном полете, Питт снизился чуть ли не до десяти метров и повел аппарат вниз по течению реки.
– Куда направляемся? – небрежно поинтересовался Джордино.
– К той точке, где Руди определил сброс загрязнений в реку.
– А мы идем в правильном направлении? Ведь мы обнаружили сброс токсинов в добрых ста километрах в обратном направлении.
– Просто запутываю следы для преследующих собак. Как только мы удалимся на безопасную дистанцию от Гао, я развернусь на юг, и мы полетим над пустыней, а через тридцать километров снова окажемся над рекой, в верхней части течения.
– А почему бы нам не завалиться в аэропорт, прихватить Руди и убраться ко всем чертям из этой негостеприимной страны?
– По многим причинам, – объяснил Питт, кивая на указатель топлива. – Во-первых, у нас горючего хватит не больше чем на двести километров. Во-вторых, как только Массард и его приятель Казим поднимут тревогу, малийские реактивные истребители засекут нас с помощью наземных радаров и заставят приземлиться или взорвут в воздухе. Я думаю, что этот вариант сценария займет не более пятнадцати минут. И третье. Казим думает, что нас было только двое. И чем дальше мы будем находиться от Руди, тем больше у него шансов смыться вместе с пробами.
– И все это снизошло на тебя с неба? – жалобно спросил Джордино. – Или ты связался с прорицателями по междугородной связи?
– Учитывая наши дружеские отношения, я по-соседски предрекаю тебе наше будущее, – снисходительно пояснил Питт.
– Тебе бы надо было пройти пробу на ярмарочного предсказателя судьбы, – сухо сказал Джордино.
– Но разве не я вытащил нас как из душегубки, так и с этого судна?
– А теперь мы летим, над Сахарой – пока у нас не кончится горючее. Затем бродим по самой большой в мире пустыне в поисках сами-не-знаем-чего, пока не загнемся или нас не сгноят в пыточных камерах малийских вояк.
– У тебя просто талант расписывать мрачные картины, – язвительно заметил Питт.
– Позволь мне смотреть правде в глаза.
– Ну, тогда будь по-твоему, – кивнул Питт. – Как только доберемся до того места, где загрязнения сливаются в реку, мы сразу избавимся от вертолета.
Джордино понимающе усмехнулся:
– Утопим?
– Ну, раз уж мы будем как раз над рекой...
– Только не вздумай устраивать очередной заплыв в этой вонючей воде, хватит с меня одного раза! – Джордино решительно замотал головой. – Ты еще более чокнутый, чем Вуди Вудпеккер.
– "Каждое слово – истина, каждое движение – совершенство", – весело откликнулся Питт, а затем серьезно добавил: – Все малийские самолеты поднимут в воздух на поиск этой птички. А когда мы похороним ее под водой, у них не будет исходной позиции для выслеживания и поимки беглых преступников, то есть нас с тобой. И потому последнее место, где Казим будет нас ожидать, – это на севере пустыни, где мы и будем искать токсичные загрязнители.
– Подлец, – сказал Джордино. – Но даже этого слова ты не заслуживаешь.
Питт опустил руку и вытащил из кармашка сиденья карту.
– Возьми-ка управление на себя, пока я проложу курс.
– Взял, – подтвердил Джордино.
– Поднимайся на высоту сто метров, пять минут лети над рекой, а затем разворачивайся на курс двести шестьдесят градусов.
Джордино последовал наставлениям Питта и набрал высоту сто метров, прежде чем глянуть вниз. Он едва различал поверхность реки.
– Хорошо еще, что звезды отражаются в воде, а то бы я не смог ни черта определить, куда двигаться.
– Когда будешь разворачиваться, поглядывай на силуэты на горизонте. Не хотелось бы врезаться в какую-нибудь гору.
Прошло всего лишь двадцать минут, пока они по широкой дуге облетели вокруг Гао, выходя на нужный курс. Быстрый вертолет Массарда мчался в ночном небе, подобно фантому, невидимый, без навигационных огней. Джордино искусно управлял им, в то время как Питт исполнял обязанности штурмана. Внизу расстилалась безликая и плоская пустыня, на которую отбрасывали тени лишь несколько скал и небольших пригорков. Когда вновь показались черные воды Нигера, друзья испытали нечто вроде облегчения.
– Что это за огни по правому борту? – спросил Джордино. Питт, не отрываясь, смотрел на карту:
– С какой стороны реки?
– С северной.
– Должно быть, Бурем, небольшой городок, который мы проходили на яхте незадолго до того, как выскочили из загрязненных вод.
– Где ты собираешься утопить вертолет?
– Выше по реке, чтобы ни один местный житель даже с самым острым слухом ничего не услышал.
– Есть какая-то особая причина сделать все именно здесь? – с подозрением спросил Джордино.
– Сейчас субботний вечер. Почему бы не сходить в город на ознакомительную прогулку?
Джордино приоткрыл было рот, чтобы произнести в ответ нечто соответствующее, но не стал, а вновь сконцентрировал внимание на движении вертолета. Особенно внимательно он следил за расположенными на панели управления датчиками расхода топлива и состояния двигателей. Приблизившись к середине реки, он стал убирать газ, осторожно разворачивая аппарат носом вверх по реке, пока тот не завис на месте. – Спасательный жилет с собой? – спросил Джордино.
– Никуда без него не выхожу, – кивнул Питт. – Вниз!
В двух метрах над водой Джордино выключил двигатели, а Питт перекрыл подачу топлива и электроэнергии.
Великолепное воздушное судно Ива Массарда затрепетало, как раненая бабочка, а затем с шумным всплеском упало в воду. Оно держалось на поверхности достаточно долго, чтобы Питт и Джордино, встав в дверях, отпрыгнули от машины по возможности дальше, а затем, погрузившись в воду, отчаянно замолотили руками и ногами, чтобы не встретиться со смертоносными, хотя и медленно вращающимися, лопастями винта. Когда в открытые двери вертолета хлынула вода, машина скользнула под гладь черных вод, громко хлюпнув напоследок остатком воздуха, вытолкнутым из кабины нарастающим забортным давлением.
Никто вокруг не слышал звуков приводнения, никто на берегу не видел погружения вертолета. Он исчез, как и «Каллиопа», осев в мягкий речной ил, который когда-нибудь полностью покроет корпус и навеки станет ему могилой.