Книга: За борт!
Назад: ЧАСТЬ ПЕРВАЯ «ПАЙЛОТТАУН»
Дальше: Глава 2

Глава 1

25 июля 1989 года Залив Кука, Аляска
Черные тучи угрожающе надвигались на море от острова Кадьяк, превратив поверхность глубокого сине-зеленого моря в свинец. Оранжевый блеск солнца исчез, словно задули огонек свечи. В отличие от большинства бурь в Аляскинском заливе, которые сопровождаются ветром в пятьдесят-сто миль в час, эта вызвала лишь легкий бриз. Пошел дождь, вначале редкий, но затем перешедший в такой ливень, что вода побелела.
Капитан-лейтенант Эймос Довер, стоя на крыле мостика катера береговой охраны «Катоба», пытался что-нибудь разглядеть в бинокль сквозь потоки воды. С тем же успехом он мог вглядываться в мерцающий театральный занавес. Видимость кончалась на четырехстах метрах. Холодный дождь падал на лицо и становился еще холоднее, когда лился за поднятый воротник плаща и стекал по шее. Наконец Довер выбросил промокшую сигарету за борт и вошел в теплую, сухую рубку.
— Радар! — хрипло окликнул он.
— Контакт шестьсот пятьдесят метров прямо впереди и приближается, — ответил оператор, не отрывая взгляда от экрана.
Довер расстегнул плащ и носовым платком вытер влажную шею. Меньше всего он ожидал неприятностей в умеренную погоду.
Рыболовные суда или дорогие яхты редко пропадают в середине лета. Вот зимой погода в заливе становится отвратительной и непредсказуемой. Холодный арктический воздух смешивается с теплым воздухом, нагретым Аляскинским течением, и порождает сильные ветры; палуба покрывается льдом, корабль становится слишком тяжелым, накреняется и тонет, как кирпич.
Был получен сигнал SOS от корабля под названием «Арни Мария». За сигналом последовали координаты и слова: «…думаю, все умирают».
Были отправлены неоднократные запросы на дополнительную информацию, но радио на борту «Арни Марии» молчало.
Поиски с воздуха исключались, пока не улучшится погода.
Все корабли в радиусе ста миль изменили курс и полным ходом двинулись к месту, откуда поступили сигналы тревоги. Довер рассчитал, что из-за своей большой скорости «Катоба» первой подойдет к терпящему бедствие кораблю. Мощные двигатели уже позволили ей оставить позади грузовой пароход и рыболовное судно, занимавшееся ловлей палтуса; эти суда остались позади, качаясь на кильватерном следе катера.
Довер, рослый здоровяк, не раз участвовал в спасении на море. Он двенадцать лет провел в северных водах, упрямо снося все садистские капризы Арктики. Крепкий, обветренный, медлительный и неуклюжий, он обладал умом, схожим со счетной машиной, чем неизменно приводил экипаж в восторг и благоговение. Быстрее корабельного компьютера он рассчитал курс с поправкой на ветер и течение и прибыл туда, где должен был находиться корабль, его обломки или уцелевшие моряки, — прибыл так быстро, что готов был столкнуться нос к носу.
Гул двигателей у него под ногами стал каким-то лихорадочным. Словно спущенная с поводка гончая, «Катоба» будто учуяла добычу. Всех на борту снедало нетерпение.
Не обращая внимания на дождь, команда выстроилась на палубе и на мостике капитанской рубки.
— Четыреста метров, — пропел оператор радара.
И тут моряк, стоявший на носу, принялся тыкать пальцем в дождь.
Довер высунул голову из рубки и крикнул в рупор:
— Корабль на плаву?
— Как резиновая уточка в ванне, — ответил моряк, сведя руки у рта.
Довер кивнул вахтенному лейтенанту.
— Сбросить ход.
— Тихий ход, — ответил лейтенант и передвинул несколько рычагов на панели автоматического управления кораблем.
Из дождя показалась «Арни Мария».
Все ожидали увидеть ее полупогруженной, тонущей.
Но корабль прямо сидел на воде и без малейших затруднений преодолевал легкое волнение. Тишина на его борту казалась необычной, почти сверхъестественной. Палубы были пусты, и на крики Довера в рупор никто не откликнулся.
— Судя по виду, краболов, — сказал Довер, ни к кому не обращаясь. — Стальной корпус, примерно сто десять футов. Вероятно, с верфи в Новом Орлеане.
Радист высунулся из рубки и поманил Довера.
— Из Регистра, сэр. Владелец и капитан «Арни Марии» — Карл Китинг, порт приписки — Кадьяк.
Довер снова окликнул необычно тихое судно-краболов, но теперь назвал капитана по имени. Ответа он по-прежнему не получил.
«Катоба» медленно обогнула корабль, в ста метрах от него застопорила машину и легла в дрейф.
Стальные решетчатые ловушки для крабов были аккуратно выложены на палубе, из трубы тянулся выхлопной дым: машины судна отрабатывали самый малый ход. В иллюминаторах и окнах рубки — никакого движения.
Группа высадки состояла из двух офицеров: энсина Пэта Мерфи и лейтенанта Марти Лоуренса. Без обычной для таких случаев пустой болтовни они надели спасательные костюмы, которые защитят их от ледяной воды при случайном падении в море. Они потеряли счет, сколько раз им приходилось проводить обычный досмотр кораблей в двухсотмильной аляскинской зоне, но в этом досмотре не было ничего обычного. Экипаж не выстроился у поручней, провожая их. Они спустились в маленький резиновый «Зодиак» с подвесным мотором и отошли.
До темноты оставалось всего несколько часов. Дождь перешел в морось, но ветер усилился, и на море началось волнение. Странная тишина царила на «Катобе». Все молчали, словно опасались сказать слово — пока не будет разорвана завеса тайны.
Все видели, как Мерфи и Лоуренс привязали свою крошечную шлюпку к борту краболова, поднялись на палубу и исчезли в дверях кают-компании.
Прошло несколько минут. Изредка один из проверяющих показывался на палубе и снова исчезал в коридоре.
Единственным звуком в рубке «Катобы» был треск статического электричества: это радист настроил приемник на волну чрезвычайных сообщений.
Неожиданно — так неожиданно, что даже Довер вздрогнул, — в рубке громко прозвучал голос Мерфи:
— «Катоба», говорит «Арни Мария».
— Слушаем, «Арни Мария», — произнес в микрофон Довер.
— Они все мертвы.
Слова прозвучали так холодно, так напряженно, что сразу их никто не понял.
— Повторите.
— Ни следа пульса или иных признаков жизни. Даже кошка сдохла.
Группа высадки обнаружила корабль мертвецов. Тело капитана Китинга нашли на палубе, оно лежало головой к радиорубке. В камбузе, в кают-компании и в кубриках — тела остальных членов команды «Арни Марии». На их лицах застыла гримаса боли, руки и ноги в неестественных положениях, как будто в последние мгновения жизни люди от чего-то отбивались. Кожа странно почернела, из всех отверстий шла кровь. Корабельный сиамский кот лежал рядом с одеялом, которое изорвал когтями в предсмертных муках.
Рапорт Мерфи вызвал у Довера скорее изумление, чем потрясение.
— Можете определить причину смерти?
— Даже предположений никаких, — ответил Мерфи. — Никаких указаний на борьбу. Ни следа на телах, однако кровь у них текла, как у свиней на бойне. Похоже, погибли все разом.
— Подождите.
Довер повернулся и осмотрел собравшихся, потом увидел корабельного врача, капитан-лейтенанта Айзека Тайера.
Док Тайер был самым популярным человеком на корабле. Ветеран службы в береговой охране, он давно отказался от роскошного кабинета и высокого дохода от медицинской практики на берегу ради рискованных приключений на море.
— Что скажете, док? — спросил Довер.
Тайер пожал плечами и улыбнулся:
— Похоже, мне стоит принять вызов на дом.
Пока док Тайер спускался во второй «Зодиак» и преодолевал расстояние между кораблями, Довер нетерпеливо расхаживал по рубке.
Он приказал рулевому развернуть катер так, чтобы можно было взять краболов на буксир. Сосредоточился на этом маневре и не заметил, что радом с ним стоит радист.
— Сэр, только что получен сигнал от пилота, который перевозит припасы группе ученых на острове Огастин.
— Не сейчас, — резко сказал Довер.
— Это срочно, капитан, — настаивал радист.
— Ладно, читай самое главное.
— Все ученые группы мертвы. Потом что-то неразборчивое и что-то похожее на «Спасите».
Довер молча смотрел на радиста.
— Это все?
— Да, сэр. Я пытался снова вызвать его, но ответа нет.
Доверу не нужно было изучать карту, чтобы узнать, что Огастин, необитаемый вулканический остров, лежит всего в тридцати милях к северо-востоку от его нынешнего местонахождения. И в его сознании неожиданно возникла страшная мысль. Он схватил микрофон и закричал:
— Мерфи! Вы там?
Ничего.
— Мерфи… Лоуренс… вы меня слышите?
Опять никакого ответа.
Капитан взглянул в окно рубки и увидел, как док Тайер поднимается на палубу «Арни Марии». Человек такого сложения не может двигаться так стремительно, но Довер схватил рупор и выскочил наружу.
— Док! Вернитесь в шлюпку! — прогремел над водой его усиленный громкоговорителем голос.
Он опоздал. Тайер уже исчез в коридоре.
Люди на мостике недоуменно смотрели на капитана. Его лицо напряглось, и, когда он вернулся в рубку и снова взял микрофон, оно выражало отчаяние.
— Док, говорит Довер, вы меня слышите?
Прошло две минуты, две бесконечные минуты, пока Довер пытался вызвать людей на «Арни Марии». Но даже оглушительная сирена «Катобы» не возымела действия.
Потом послышался голос дока Тайера. Врач говорил с ледяным спокойствием.
— С сожалением сообщаю, что энсин Мерфи и лейтенант Лоуренс мертвы. Я не нашел у них никаких признаков жизни. То, что убило их, убьет и меня, я не успею уйти. Необходимо поставить корабль в карантин. Вы меня поняли, Эймос?
Довер не мог осознать, что вдруг теряет старого друга.
— Не понимаю, но покоряюсь.
— Хорошо. Буду описывать симптомы по мере их появления. Пульс учащается до ста пятидесяти. Возможно, заражение произошло через кожу. Пульс сто семьдесят.
Тайер помолчал. Дальше он говорил с трудом:
— Растущая тошнота. Ноги… не держат. Сильное жжение… в области носовых пазух. Внутренние органы словно взрываются.
На борту «Катобы» все как один подались к передатчику: невозможно было представить, что совсем рядом умирает человек, которого они давно знали и уважали.
— Пульс… свыше двухсот. Боль… ужасная. В глазах темно. — Раздался стон. — Скажите… скажите моей жене…
Наступило молчание.
Потрясение было почти осязаемым, о нем говорили округлившиеся глаза членов экипажа; всех охватил ужас.
Довер молча смотрел на могилу под названием «Арни Мария», в беспомощном отчаянии стискивал кулаки.
— Что произошло? — бесстрастно спросил он. — Что, во имя Господа, всех убивает?
Назад: ЧАСТЬ ПЕРВАЯ «ПАЙЛОТТАУН»
Дальше: Глава 2