Книга: На грани потопа
Назад: 26
Дальше: 41

27

Американская солдатская песня.

28

916-1125 гг.

29

Знаменитый норвежский скульптор, работавший в основном по дереву.

30

Большая высокая рюмка из цветного стекла или хрусталя объемом 75 — 90 мл для крепленых вин типа портвейна и мадеры.

31

По закону, ЦРУ запрещено проводить операции и вести расследование на территории США.

32

Географическое название, объединяющее Карибское море и Мексиканский залив.

33

6,35 мм.

34

На военно-морском жаргоне дедом называют старшего механика; на гражданских судах, как правило, используют термин «чиф».

35

В отличие от большинства штатов муниципальные образования в Луизиане называются на французский манер приходами, а не графствами.

36

Суп из бамии.

37

Джамбалайя — отварной рис с ветчиной, курицей, устрицами либо другими ингредиентами.

38

Шэнтибот — производное от двух слов: shanty — хижина, лачуга, хибара, и boat — лодка, шлюпка.

39

Буквальный перевод — Затонный Малыш.

40

Намек на известный исторический факт. Бенито Муссолини, придя к власти в Италии, ввел жесткую дисциплину в железнодорожном ведомстве, и поезда, впервые в истории этой страны, стали ходить строго по расписанию.
Назад: 26
Дальше: 41