Книга: Лагерь живых
Назад: 56
На главную: Предисловие

57

ПСО — прицел снайперский оптический.

58

Френдлифайер — «дружеский огонь» (англ.) — американский военный термин, широко используемый и в компьютерных играх, — ошибочная стрельба по своим.

59

АГС — автоматический станковый гранатомет.

60

«Марго» — восьмизарядный пистолет Марголина калибра 5,6 мм.

61

ПСМ — пистолет самозарядный малогабаритный калибра 5,45 мм.

62

Некурабельна — неизлечима.

63

ПБ — пистолет бесшумный, разработанный на базе пистолета Макарова.

64

Клаузевиц — известный военный писатель (1780–1831).

65

ПМП — мина-самострел, простреливающая пулей ногу пехотинца.

66

Сейв — компьютерный игровой термин, означает сохранение ситуации в игре. В случае неудачи можно загрузиться и заново начать играть с того же места.

67

Перистальтика — обеспечение продвижения кишечного содержимого.

68

БДСМ — психосексуальная субкультура, основанная на ролевых играх в господство и подчинение.

69

«Мерилин Мэнсон» — американская рок-группа, получившая название от псевдонима бессменного лидера.

70

Ларрей — личный врач Наполеона Бонапарта.

71

Эксквизитный — отборный показатель, характерный симптом.

72

Тыр — тысяча.

73

Рамбов — простонародное название города Ораниенбаум.

74

СКС — самозарядный карабин Симонова, калибра 7,62 мм.

75

Почему стой работа? Работа дальше, все раненые нести следующий к хирургический блок! Быстро! (нем.)

76

Сложить оружие (нем.).

77

Погоди (тат.).

78

Шурале — черт, леший (тат.).

79

Нет. Нет. Нет (фр., нем., яп.).

80

Юр андерстенд — ты понял? (англ.)

81

Я понял (яп.).

82

Букв.: «Мне нет прощения, извините», но японцы употребляют это словечко в сотне случаев — в том числе и как спасибо. Ильяс использует его не совсем к месту.
Назад: 56
На главную: Предисловие