52
ТКБ — автомат Коробова под промежуточный патрон 7,62 мм. Был основным конкурентом АК.
53
Амбруаз Паре — придворный доктор Екатерины Медичи.
54
Начвор — начальник вооружения.
55
ПБС — прибор для бесшумной стрельбы.
56
УС — утяжеленные патроны с уменьшенной скоростью полета пули, предназначенные для стрельбы с ПБС.
57
ПСО — прицел снайперский оптический.
58
Френдлифайер — «дружеский огонь» (англ.) — американский военный термин, широко используемый и в компьютерных играх, — ошибочная стрельба по своим.
59
АГС — автоматический станковый гранатомет.
60
«Марго» — восьмизарядный пистолет Марголина калибра 5,6 мм.
61
ПСМ — пистолет самозарядный малогабаритный калибра 5,45 мм.
62
Некурабельна — неизлечима.
63
ПБ — пистолет бесшумный, разработанный на базе пистолета Макарова.
64
Клаузевиц — известный военный писатель (1780–1831).
65
ПМП — мина-самострел, простреливающая пулей ногу пехотинца.
66
Сейв — компьютерный игровой термин, означает сохранение ситуации в игре. В случае неудачи можно загрузиться и заново начать играть с того же места.
67
Перистальтика — обеспечение продвижения кишечного содержимого.
68
БДСМ — психосексуальная субкультура, основанная на ролевых играх в господство и подчинение.
69
«Мерилин Мэнсон» — американская рок-группа, получившая название от псевдонима бессменного лидера.
70
Ларрей — личный врач Наполеона Бонапарта.
71
Эксквизитный — отборный показатель, характерный симптом.
72
Тыр — тысяча.
73
Рамбов — простонародное название города Ораниенбаум.
74
СКС — самозарядный карабин Симонова, калибра 7,62 мм.
75
Почему стой работа? Работа дальше, все раненые нести следующий к хирургический блок! Быстро! (нем.)
76
Сложить оружие (нем.).
77
Погоди (тат.).
78
Шурале — черт, леший (тат.).
79
Нет. Нет. Нет (фр., нем., яп.).
80
Юр андерстенд — ты понял? (англ.)
81
Я понял (яп.).
82
Букв.: «Мне нет прощения, извините», но японцы употребляют это словечко в сотне случаев — в том числе и как спасибо. Ильяс использует его не совсем к месту.