28
Если вы закончили, разрядите оружие и предъявите его к осмотру! (англ.)
29
Честный битый фраер — тот, который встал на преступный путь, но профессиональным преступником не является; может за себя постоять.
30
Скиландис — копченый свиной желудок, начиненный крупно порубленным мясом.
31
Черти зеленые — в Литве полиция носит форму темно-зеленого цвета.
32
государственный служащий (литовск.).
33
«Вязаные береты» — истеричные бабки, любительницы митингов.
34
благодарю (литовск.).
35
госпожа (литовск.).
36
«Литовский транзит» — имеется в виду транзит наркотиков в Европу.
37
Партак — татуировка.
38
«Над всей Испанией безоблачное небо» — пароль к началу военного мятежа против Второй республики.
39
Ковянские (иронич.) — так называют каунасцев, от старого названия города Ковно.
40
Вээстэшники (VST) — служба внутренней безопасности, внутренние войска.
41
Партикар (Party-Car) — шутливое название полицейских машин.
42
Путлище — ремень, с помощью которого стремя привешивается к седлу.
43
«На войне как на войне», песня А. Розенбаума.