Книга: Есть время жить
Назад: 21
На главную: Предисловие

22

мастер на все руки (литовск.)

23

«Франк Крук» (1934 г.) — сатирический роман Пятраса Цвирки.

24

В Литве у деревенских домов часто устанавливают высокий, украшенный резьбой крест, как древний символ «дерева жизни».

25

Цеппелины — литовское национальное блюдо.

26

Дорогие друзья! Добро пожаловать на упражнение номер один! Длинное упражнение, восемнадцать мини-попперов, количество не ограничено (англ.)

27

Зарядить и подготовиться! Внимание! (англ.)

28

Если вы закончили, разрядите оружие и предъявите его к осмотру! (англ.)

29

Честный битый фраер — тот, который встал на преступный путь, но профессиональным преступником не является; может за себя постоять.

30

Скиландис — копченый свиной желудок, начиненный крупно порубленным мясом.

31

Черти зеленые — в Литве полиция носит форму темно-зеленого цвета.

32

государственный служащий (литовск.).

33

«Вязаные береты» — истеричные бабки, любительницы митингов.

34

благодарю (литовск.).

35

госпожа (литовск.).

36

«Литовский транзит» — имеется в виду транзит наркотиков в Европу.

37

Партак — татуировка.

38

«Над всей Испанией безоблачное небо» — пароль к началу военного мятежа против Второй республики.

39

Ковянские (иронич.) — так называют каунасцев, от старого названия города Ковно.

40

Вээстэшники (VST) — служба внутренней безопасности, внутренние войска.

41

Партикар (Party-Car) — шутливое название полицейских машин.

42

Путлище — ремень, с помощью которого стремя привешивается к седлу.

43

«На войне как на войне», песня А. Розенбаума.
Назад: 21
На главную: Предисловие