Книга: Зеленый шум (сборник)
Назад: Часть вторая КОРОЛЕВА БОБРОВ
Дальше: 24

Примечания

1

Ладило — бондарный инструмент Переславского района Ярославской области.

2

Палестинкой называют в народе какое-нибудь отменно приятное местечко в лесу.

3

Елань — топкое место в болоте, все равно, что прорубь на льду.

4

Беличье гнездо.

5

Глудка — комок земли.

6

«Труба» — охотничий рынок, что был на Трубной площади в Москве.

7

Бурак — небольшой улей для ловли диких пчел.

8

Можжуха — можжевельник.

9

Двадцатка — облегченное ружье двадцатого калибра.

10

Жакан — пуля для стрельбы из дробового ружья.

11

Хвост у пойнтера называется по-охотничьи прутом.

12

Тубо — нельзя.

13

Анималист — писатель или художник, изображающий животных.

14

Густав Эмар (1818–1883) — французский писатель, автор приключенческих романов.

15

Пржевальский H.M. (1839–1888) — знаменитый русский путешественник.

16

Оттава — столица Канады.

17

Мокасины — обувь из оленьей шкуры.

18

Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.

19

Спрингпуль — вид капкана.

20

Бобры! (франц.)

21

Семьдесят пять! (франц.)

22

Ну, конечно, сударь… Что еще? (франц.)

23

Сизиф — легендарный древнегреческий царь, осужденный богами вечно вкатывать на гору камень, который достигнув вершины, скатывался снова вниз. Сизифов труд — изнурительная и бесполезная работа.
Назад: Часть вторая КОРОЛЕВА БОБРОВ
Дальше: 24