Книга: Злая вечность
Назад: Примечания
Дальше: Рецензии на повесть «Злая вечность»

Г. Песков. Злая вечность (Мировая трагедия)

Впервые: Современные записки, №№ 48–49, 1932. Публикуется по этому изд. с исправлением ряда некоторых опечаток и ряда устаревших особенностей орфографии и пунктуации. Ниже приводится перевод французских фрагментов текста:
С. 8 …anciens officiers — бывшие офицеры.
С. 8 …Personne n'aurait dit ça — Кто бы мог сказать.
С. 8 …madame Meterry veuve — вдовая мадам Метерри.
С. 8 …Ah, ici on sait bien ce qui est chic! — Ах, мы здесь хорошо понимаем, что такое шик!
С. 8 …si bien né — Здесь: такого благородного, знатного.
С. 9 …dupère Boittot — папаши Буатто.
С. 12 …«Oleg le prédicateur» — Здесь: «Олег-предсказатель».
С. 12 …à toutes ces betises-la — все эти глупости.
С. 12 …homme serieux — солидный человек.
С. 12. Est-ce vrai, monsieur, que vous etes prince? — Правда ли, месье, что вы князь?
С. 12 …madame la princesse — мадам княгиней.
С. 14…mutilé de guerre — инвалид войны.
С. 22. Bonjour, monsieur! — Здравствуйте, месье.
С. 28 …antiquité — древность, антикварный предмет.
С. 29 …ancienne habitude — давняя привычка.
С. 34. Ah! ça… ça dépend! — Ах! это… это зависит!
С. 40 …à demi-laine — полушерстяные.
С. 40. Ce sera trop petit pour vous — Эти будут для вас слишком малы.
С. 41…malgré tout — тем не менее.
С. 41. Pas de mal, pas de mal!… C’est dans la rue de St. Pélérin que vous habitez? — Ничего страшного, ничего страшного!… Вы ведь живете на улице Сен-Пелерин?
С. 43…jour des morts — День поминовения усопших.
С. 44 …bonne chance — Здесь: всего хорошего, удачи.
С. 44 …delicieuse — прелестна.
С. 51…célèbre écrivain — знаменитого писателя.
С. 54. Viens, топ cocot! — Здесь: Смелее, мой птенчик!
С. 54 …pour les belles fleurs — для прекрасных цветов.
С. 54. C'est le temps qui fait ça: tout le monde est grippe — Такое нынче время: все кругом больны гриппом.
С. 54 …tisane — отвар.
С. 55 …des feuilles d’eucalyptus — листья эвкалипта.
С. 56 …pour ce prix — за такую цену.
С. 62. Visite nocturne — Ночной визит.
С. 62. Mais voyons — неужели.
С. 62. Charme — Здесь: Это очаровательно.
С. 62. Allons — Здесь: Послушайте.
С. 62. Voyons, pour en finir — Ну a теперь, наконец.
С. 64. Merde! — Дерьмо!
С. 63. Tu ne veux donne pas de moi? — Ты не хотел бы мне заплатить?
С. 65. Dis donc, tu vas me garder pour la nuit? — Здесь: Эй, ты хочешь заставить меня ждать всю ночь?
С. 65 …vois-tu — видишь ли.
С. 66. Ah, tant mieux… Ça revient au même — Ах, тем лучше… Все одно и то же.
С. 76. «Sa majesté monsieur le diable» — «Его величество господин дьявол».
Назад: Примечания
Дальше: Рецензии на повесть «Злая вечность»