Книга: Тень горы
Назад: 88
Дальше: 102

89

Чатни – острая фруктово-овощная приправа к мясу.

90

Никаб – мусульманский женский головной убор-накидка с прорезью для глаз.

91

«Народ воскликнул, и затрубили трубами… и обрушилась стена города до своего основания…» (Иис. Нав. 6: 19).

92

Шекспир У. Сонет 29. Перевод С. Маршака.

93

Тришула – трезубец, орудие Шивы.

94

Чакры – согласно индуистским верованиям, центры силы и сознания в теле человека.

95

Бандобаст – система или группа защиты от преступного нападения.

96

Кирпан – кинжал или меч, который носят крещеные сикхи. Считается оружием, призванным защищать людей от нападения, останавливать насилие.

97

Отчуждение привязанности – юридический термин, означающий увод жены от мужа или мужа от жены.

98

Кара – стальной или железный браслет, который носят сикхи, прошедшие инициацию.

99

Рам Рам – имя бога Рамы, употребленное в смысле «Да пребудет милость Рамы с тобой» (хинди).

100

Аллюзия на триллер Альфреда Хичкока «Незнакомцы в поезде» (1951), снятый по вышедшему годом раньше одноименному дебютному роману Патриции Хайсмит.

101

Аллюзия на роман английского писателя Джона Ле Карре (р. 1931) «Шпион, вернувшийся с холода» (1963), героем которого является разведчик, попытавшийся вырваться из сетей шпионажа.
Назад: 88
Дальше: 102