Книга: Во тьме
Назад: Примечания
Дальше: 28

1

Перевод О. Сороки — Здесь и далее примеч. переводчика

2

Национальное управление транспортной безопасности.

3

Федеральное авиационное агентство

4

Перевод О. Сороки и В. Бабкова.

5

Линия горизонта (англ.).

6

Посттравматический синдром замкнутости.

7

Серийный убийца, терроризировавший США в конце 1960-х — начале 1970-х гг.

8

Департамент Полиции Нью-Йорка.

9

Сеть аптек в США.

10

См. Евангелие от Марка, 5:9.

11

Управление по борьбе с оборотом наркотиков.

12

Знаменитый каирский рынок.

13

Одно из прозвищ Нью-Йорка.

14

Один из самых опасных легендарных районов Чикаго.

15

Американская программа выявления преступников, склонных к совершению изнасиловании.

16

«Се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной» (Книга Захарии 9:9).

17

Пролив между островом Лонг-Айленд и штатами Нью-Йорк и Коннектикут.

18

Трупное окоченение (лат.).

19

Район (англ.).

20

Т. е. «возрождающегося нацизма».

21

Особый раздел криминологии, занимающийся изучением биографий жертв преступлений.

22

Здесь: про себя (ит.).

23

Игра слов: по-английски Spring — „весна“. — Примеч. авт.

24

Ivan de Wilde.

25

Jersey City.

26

Американские железнодорожные корпорации.

27

Сил Уилсон — музыкант группы «Slipknot», прославившийся шокирующим масками, с помощью которых он создавал свой сценический образ. Большинство из них представляли собой различные варианты противогаза.
Назад: Примечания
Дальше: 28