1
Перевод О. Сороки — Здесь и далее примеч. переводчика
2
Национальное управление транспортной безопасности.
3
Федеральное авиационное агентство
4
Перевод О. Сороки и В. Бабкова.
5
Линия горизонта (англ.).
6
Посттравматический синдром замкнутости.
7
Серийный убийца, терроризировавший США в конце 1960-х — начале 1970-х гг.
8
Департамент Полиции Нью-Йорка.
9
Сеть аптек в США.
10
См. Евангелие от Марка, 5:9.
11
Управление по борьбе с оборотом наркотиков.
12
Знаменитый каирский рынок.
13
Одно из прозвищ Нью-Йорка.
14
Один из самых опасных легендарных районов Чикаго.
15
Американская программа выявления преступников, склонных к совершению изнасиловании.
16
«Се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной» (Книга Захарии 9:9).
17
Пролив между островом Лонг-Айленд и штатами Нью-Йорк и Коннектикут.
18
Трупное окоченение (лат.).
19
Район (англ.).
20
Т. е. «возрождающегося нацизма».
21
Особый раздел криминологии, занимающийся изучением биографий жертв преступлений.
22
Здесь: про себя (ит.).
23
Игра слов: по-английски Spring — „весна“. — Примеч. авт.
24
Ivan de Wilde.
25
Jersey City.
26
Американские железнодорожные корпорации.
27
Сил Уилсон — музыкант группы «Slipknot», прославившийся шокирующим масками, с помощью которых он создавал свой сценический образ. Большинство из них представляли собой различные варианты противогаза.