10 
 
Что за безобразие, что за кавардак (лом. фр.).
  11 
 
Графство на северо-востоке Англии.
  12 
 
См.: Гамлет, акт 1, сцена 2.
  13 
 
Гамлет, акт 5, сцена 2 (перевод М. Лозинского).
  14 
 
Requiscat in pace (лат.) – да почиет в мире.
  15 
 
Сметка (фр.).
  16 
 
Самая крупная в истории английского профсоюзного движения забастовка рабочих (1926).
  17 
 
У. Шекспир, «Макбет», акт 2, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
  18 
 
У. Шекспир, «Макбет», акт 2, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
  19 
 
У. Шекспир, «Гамлет», акт 3, сцена 2 (перевод М. Лозинского).
  20 
 
«Похищенное письмо».
  21 
 
Одна из самых закрытых психиатрических лечебниц в Англии (графство Беркшир).
  22 
 
В Англии и других странах Содружества – 26 декабря.
  23 
 
Герой рождественского гимна, раздающий в День святого Стефана (26 декабря) милостыню сирым и нуждающимся.
  24 
 
Английский драматург, актер, режиссер и композитор (1899–1973).
  25 
 
Верховный король Ирландии (1000–1014), основатель династии О’Брайанов, герой скандинавских саг.
  26 
 
Английский дворянин-католик (1570–1606), самый известный участник заговора против короля Иакова 1.
  27 
 
Поэма английского поэта Сэмюэла Колриджа (пер. Н. Гумилева).
  28 
 
То есть Ирландии.
  29 
 
Джон Уэбстер (1580?–1625?) – английский комедиограф и
 трагик.
  30 
 
Сирил Турнье (1575–1620), «Трагедия мстителя».
  31 
 
Ключевой принцип либеральной экономики, подразумевающий минимальное вмешательство государства. В данном случае – внутренняя независимость.
  32 
 
Самоубийца (фр.).
  33 
 
Ищи женщину (фр.).
  34 
 
Английская колыбельная начала XIX века.
  35 
 
Примерно: «из всех довольных жизнью самый довольный» (лат.).
  36 
 
Игра слов, каламбур (лат.).
  37 
 
Иные времена, иные нравы (фр.).
  38 
 
Коринфянам 13:4,5.
  39 
 
Главный персонаж цикла романов английского беллетриста Г.К. Макнейла (1888–1937). Некоторые его черты воплотились впоследствии в образе Джеймса Бонда.
  40 
 
Герои любовного треугольника – фигуранты уголовного дела, живо обсуждавшегося в Англии в 20-е годы XX века.
  41 
 
A bully is always a coward – задира всегда трус (англ. пословица).
  42 
 
В здравом уме и твердой памяти (лат.).
  43 
 
Уж не тот я, каким был прежде (Гораций).
  44 
 
В 1934 г. в Бристоле тела двух убитых женщин были расчленены и рассованы по фанерным чемоданам.
  45 
 
Убийство на почве страсти (фр.).
  46 
 
Лакомый кусок (фр.).
  47 
 
Английский комедийный актер и режиссер (1890–1965).
  48 
 
Здесь: невероятном (фр.).
  49 
 
Английский прозаик (1875–1953).
  50 
 
Международное движение в защиту морального обновления, названное по имени американского евангелиста Ф. Бухмана.
  51 
 
Английский поэт, критик и эссеист, один из самых блестящих афористов своего времени (1775–1834).
  52 
 
Красивые глаза (фр.).
  53 
 
Русло высохшей реки в Ливийской пустыне.
  54 
 
Аллюзия на известный исторический эпизод: обнаружив после многомесячных поисков в пустыне исчезнувшую экспедицию, лорд Стэнли именно с такими словами обратился к ее руководителю: «Доктор Ливингстон, если не ошибаюсь?»