Книга: Требуются доказательства. Бренна земная плоть (сборник)
Назад: 7
Дальше: 55

8

Школа – это я (фр.).

9

В середине дела (лат.). Здесь: в гуще событий.

10

Что за безобразие, что за кавардак (лом. фр.).

11

Графство на северо-востоке Англии.

12

См.: Гамлет, акт 1, сцена 2.

13

Гамлет, акт 5, сцена 2 (перевод М. Лозинского).

14

Requiscat in pace (лат.) – да почиет в мире.

15

Сметка (фр.).

16

Самая крупная в истории английского профсоюзного движения забастовка рабочих (1926).

17

У. Шекспир, «Макбет», акт 2, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).

18

У. Шекспир, «Макбет», акт 2, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).

19

У. Шекспир, «Гамлет», акт 3, сцена 2 (перевод М. Лозинского).

20

«Похищенное письмо».

21

Одна из самых закрытых психиатрических лечебниц в Англии (графство Беркшир).

22

В Англии и других странах Содружества – 26 декабря.

23

Герой рождественского гимна, раздающий в День святого Стефана (26 декабря) милостыню сирым и нуждающимся.

24

Английский драматург, актер, режиссер и композитор (1899–1973).

25

Верховный король Ирландии (1000–1014), основатель династии О’Брайанов, герой скандинавских саг.

26

Английский дворянин-католик (1570–1606), самый известный участник заговора против короля Иакова 1.

27

Поэма английского поэта Сэмюэла Колриджа (пер. Н. Гумилева).

28

То есть Ирландии.

29

Джон Уэбстер (1580?–1625?) – английский комедиограф и
трагик.

30

Сирил Турнье (1575–1620), «Трагедия мстителя».

31

Ключевой принцип либеральной экономики, подразумевающий минимальное вмешательство государства. В данном случае – внутренняя независимость.

32

Самоубийца (фр.).

33

Ищи женщину (фр.).

34

Английская колыбельная начала XIX века.

35

Примерно: «из всех довольных жизнью самый довольный» (лат.).

36

Игра слов, каламбур (лат.).

37

Иные времена, иные нравы (фр.).

38

Коринфянам 13:4,5.

39

Главный персонаж цикла романов английского беллетриста Г.К. Макнейла (1888–1937). Некоторые его черты воплотились впоследствии в образе Джеймса Бонда.

40

Герои любовного треугольника – фигуранты уголовного дела, живо обсуждавшегося в Англии в 20-е годы XX века.

41

A bully is always a coward – задира всегда трус (англ. пословица).

42

В здравом уме и твердой памяти (лат.).

43

Уж не тот я, каким был прежде (Гораций).

44

В 1934 г. в Бристоле тела двух убитых женщин были расчленены и рассованы по фанерным чемоданам.

45

Убийство на почве страсти (фр.).

46

Лакомый кусок (фр.).

47

Английский комедийный актер и режиссер (1890–1965).

48

Здесь: невероятном (фр.).

49

Английский прозаик (1875–1953).

50

Международное движение в защиту морального обновления, названное по имени американского евангелиста Ф. Бухмана.

51

Английский поэт, критик и эссеист, один из самых блестящих афористов своего времени (1775–1834).

52

Красивые глаза (фр.).

53

Русло высохшей реки в Ливийской пустыне.

54

Аллюзия на известный исторический эпизод: обнаружив после многомесячных поисков в пустыне исчезнувшую экспедицию, лорд Стэнли именно с такими словами обратился к ее руководителю: «Доктор Ливингстон, если не ошибаюсь?»
Назад: 7
Дальше: 55